巫师3是什么时候变成官方译名的
https://asia.playstation.com/virtualimage?p=/image/SCEH/Package_Software/Game/2015-05/Witcher3_TC_cover.jpgsauce https://asia.playstation.com/hk/chs/regional/gamedetails?id=29293 http://www.xbox.com/zh-TW/games/witcher-3 http://www.xbox.com/zh-HK/games/witcher-3
你问是谁翻译的PC版初版呗…… 跟半条命一样将错就错吧,反正这么叫好多年了 真实之影 发表于 2015-5-16 19:21
你问是谁翻译的PC版初版呗……
我不记得哪个地方出现过利维亚的巫师杰洛特这种称呼啊 等等,之前二代繁中翻译不还是猎魔人吗?怎么到三代就弃疗了。。。 你看太空战士还不是直接沿用到了12吗? 你们好奇怪 发表于 2015-5-16 19:29
我不记得哪个地方出现过利维亚的巫师杰洛特这种称呼啊
是没有啊,但是1代PC版一开始标题就被翻译作“巫师”的,我没玩过最早的初版,加强版的时候游戏内的witcher已经全部叫狩魔猎人了 真实之影 发表于 2015-5-16 19:38
是没有啊,但是1代PC版一开始标题就被翻译作“巫师”的,我没玩过最早的初版,加强版的时候游戏内的witch ...
1代PC版初翻成巫师真不是盗版论坛脑洞加机翻出来的结果吗 sephal 发表于 2015-5-16 19:28
跟半条命一样将错就错吧,反正这么叫好多年了
半条命不是错翻,而是蒙对的翻译
HL2的设定集里讲过1的开发史,有提到命名是“为了看起来像科幻小说所以选了half-life而不是用half dead”,从这个角度来说半条命不算错 你们好奇怪 发表于 2015-5-16 19:39
1代PC版初翻成巫师真不是盗版论坛脑洞加机翻出来的结果吗
不是,大陆发行的版本我不清楚,台湾最早卖的时候就叫巫师了,这个问题估计是当时代理商atari的问题 真实之影 发表于 2015-5-16 19:46
不是,大陆发行的版本我不清楚,台湾最早卖的时候就叫巫师了,这个问题估计是当时代理商atari的问题 ...
說好的籦鏵徰憅憂鬱烏龜的尊嚴何在 gbgbaco 发表于 2015-5-16 19:50
不对吧,一代台版我就记得是叫狩魔猎人,巫师是大陆的译名
http://acg.gamer.com.tw/acgDetail.php?s=7647
那么你可能记错了 你们好奇怪 发表于 2015-5-16 19:53
說好的籦鏵徰憅憂鬱烏龜的尊嚴何在
我想到另外一个事情,说不定翻译这锅也可能是大陆的?
我记得大陆出过一个HX版的巫师,代理商是出巴尔的王座和冰风谷2的叫什么欢乐星空还是欢乐娱动什么的,当时我看到这个版本的巫师汉化是localgames做的
localgames是大陆的一个专门搞汉化翻译外包的小作坊,我还记得他们以前有个小破网站专门罗列了他们参与翻译的一些作品,老大好像叫花生米,挂个大力水手的头像。他们接过不少汉化项目,大陆台湾都有,还有一些程序上的支持。像伊苏6,F,O全部是他们汉化的,空轨他们好像只做技术支持,还有大陆版的MGS2,台湾的刺客信条早期几代好像还有细胞分裂5.一般他们参与的汉化,主程序会多一个LG的前缀
然后我记得应该是看到那个花生米在网站上贴巫师的大陆版巫师的发售消息,当中好像提到游戏是他们汉化的,HX比较多。当然这个事情比较早,我早就记不清具体细节了,大陆发行的版本和台湾的最初版本现在估计也找不到来验证这个事情了 本帖最后由 Laie 于 2015-5-16 21:08 编辑
The original Polish name for "witcher" is wiedźmin. The English translation preferred by Andrzej Sapkowski was initially "hexer." "Hexer" was the name used in the international version of the film adaptation. "Hexe" and "hexer" are the German terms for "witch" and "warlock." However, CD Projekt chose to translate "hexer" literally to "witcher" in The Witcher computer game. Danusia Stok subsequently used this version in her translation of the book The Last Wish. Sapkowski himself used the term "witcher" in his own book Historia i Fantastyka. Michael Kandel used "spellmaker" in his translation of the story "Wiedźmin" in 2010.
Alternatively, the word warlock has been used informally in English translations, while "witcher," being a neologism in English (as wiedźmin is in Polish), arguably describes the uniqueness of Geralt's profession better.
你看原作者最初偏好的英译名也不比中文翻译成巫师好到哪里去
按以前看波兰佬说的原名Wiedźmin其实就是波兰语里女巫Wiedźma(像血源这次女巫boss波兰语版就叫Wiedźma z Hemwick)转过来而已,跟male witch差不多。
从lore的专有名词来说中文翻译成巫师肯定有误导和混淆,不过三作下来影响力已经在了,这个时候当个官方译名来个范式转移也没啥大不了的吧(并不
说到翻译的话,欧陆那边的本地化不清楚,像中国日本之类的都是拿英文版作底本来做的
英翻主力一个在美国长大的波兰人,一个长期居留波兰的美国人,都是在CD Projekt社内工作,有什么和脚本那边直接交流
页:
[1]