在翻译里照搬日语汉字的到底是不懂日语还是不懂汉语
本帖最后由 斯皮内西 于 2015-5-15 12:54 编辑刚看某小说,突然就提到国际象棋的驹怎样怎样,愣了一下才明白过来这说的是棋子吧。
这种翻译真是……不知道该说什么了。
其实照搬汉字的话照搬那种在汉语里意思相近的还好,像驹这种实在是……
想起一个泛滥得多的,街这个汉字在大多数时候都被照搬成街道了。
------------------------------------------------------------------------------------------------------
怎么开始扯rook的事情了,见7楼
该译文就是在说棋子,日语汉字“驹(こま)”就是棋子的意思。
译文说国际象棋的驹吃掉了就吃掉了,将棋的驹吃掉了还可以拿来用
(国际象棋的棋子吃掉了就吃掉了,将棋的棋子吃吃掉了还可以拿来用)。
------------------------------------------------------------------------------------------------------
杂鱼翻译的两大爱好就是看到汉字照搬和看到片假名音译。
之前看过一本山本弘的小说(实体书,新星出版社的),里面突然提到一个词
“阿鲁-阿克苏-英蒂法达”,
你猜这是啥?
原文是片假名,阿鲁是阿拉伯语的冠词(al,日语原文应该是片假名アル),英蒂法达应该是intifada。
所以这个词指的应该是这个东西:http://baike.baidu.com/link?url=jaGdLk4yFXT_58WWRJdYindGdFbkRgAK975xT9wgheqEfcW_P83dmI9rdYRo21il__azhRz1X_v_DHOIotuHNq
翻译翻出这种自己也看不懂的东西不会心中有愧吗?
那本书全文都充斥着“阿鲁-阿克苏-英蒂法达”这种级别的东西,实体书出成这样真是大开眼界
我怎么觉得是楼主不懂国际象棋。。。 dvaknheo 发表于 2015-5-13 20:57
对南方人来说,了解 翻译成 明白 很违和
但是,係用的超顺口 野菜、人參、依賴之類的常見誤翻我都懶得提醒翻譯了,有時候還會奇葩到説我就喜歡這樣。 beersun 发表于 2015-5-13 20:51
我怎么觉得是楼主不懂国际象棋。。。
国际象棋有驹吗……求来源 beersun 发表于 2015-5-13 20:51
我怎么觉得是楼主不懂国际象棋。。。
国际象棋和驹有什么关系
不管kight和rook都不是驹好吗
而且该译文就是在说棋子
译文说国际象棋的驹吃掉了就吃掉了,将棋的驹吃掉了还可以拿来用 beersun 发表于 2015-5-13 20:51
我怎么觉得是楼主不懂国际象棋。。。
又不是中国象棋,哪来的ju 显然是都不懂 语言文化就是这么互相交流的洋泾浜英文都能流传这么广还转正了更何况是同语系的中日 sauron.j 发表于 2015-5-13 21:27
语言文化就是这么互相交流的洋泾浜英文都能流传这么广还转正了更何况是同语系的中日 ...
可是汉语和日语不是同语系啊 斯皮内西 发表于 2015-5-13 21:17
国际象棋和驹有什么关系
不管kight和rook都不是驹好吗
而且该译文就是在说棋子
你不把这帖写进顶楼,会觉得你不懂国际象棋也是正常的。
单就顶楼的信息,可以理解为翻译者把rook翻为了驹,而你没看明白。 beersun 发表于 2015-5-13 20:51
我怎么觉得是楼主不懂国际象棋。。。
别骗咱咱书读得少,国际标准不是叫骑士么 噗……原来是驹=ju=车=rook这个逻辑?请原谅我思维不够开阔 huhu9001 发表于 2015-5-13 21:44
把rook翻成“驹”是什么心态
“驹”在汉语里是“小马”的意思,和“车”根本不一样啊 ...
首先,我说“可以理解为翻译者把rook翻为了驹”,但是并没有说这种翻译正确。
其次,若真有翻译者把rook翻为了驹,那么翻译者的心态可以参考15楼。 = =为了表现“ju马炮”的发音硬把车写成驹?
那他语文应该没怎么及格过…… 等等,駒不是棋子的统称吗,怎么上面开始讨论又车又马的
国际象棋的棋子名在日本全是音译啊,ルーク ナイト什么的
我觉得主楼说到的翻译就没想过这么多,直接把駒(棋子)译成驹了
我也回一个翻译经常直接写汉字的例子,以上 nanjolno 发表于 2015-5-13 22:43
等等,駒不是棋子的统称吗,怎么上面开始讨论又车又马的
国际象棋的棋子名在日本全是音译啊,ルーク ナイト ...
“以上”这个算是流毒甚广的了。
杂鱼翻译的两大爱好就是看到汉字照搬和看到片假名音译。
我看过一本山本弘的小说(实体书,新星出版社的),里面突然提到一个词
“阿鲁-阿克苏-英蒂法达”,
你猜这是啥?
原文是片假名,阿鲁是阿拉伯语的冠词(al,日语原文应该是片假名アル),英蒂法达应该是intifada。
所以这个词指的应该是这个东西:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%85%8B%E8%96%A9%E7%83%88%E5%A3%AB%E6%97%85
翻译翻出这种自己也看不懂的东西不会心中有愧吗?
那本书全文都充斥着“阿鲁-阿克苏-英蒂法达”这种级别的东西,实体书出成这样真是大开眼界 反正有人间失格前辈顶着…… 哈尔摩尼亚 发表于 2015-5-13 23:24
大概译者也不知道 驹=棋子 吧……半吊子翻译
以前在图书馆里借到一本《麦田里的守望者》,里面把 Good luck ...
这个还好。毕竟不像顶楼那样(棋子-》小马)意思完全不一样了 反正西尾老师一大票这种例子,比如什么零崎曲识的人间人间啊,人间人间是什么鬼?各种利用文字游戏的语啊,后边还可以理解化物语什么鬼?除了西尾老师外,学生会的一心又是什么鬼?为了统一格式丧心病狂了吗? 本帖最后由 10925 于 2015-5-13 09:39 编辑
风怒 白鸟座冰河笑而不语 我还以为是指“多少古臭武装威力关系”那种翻译 gal汉化圈里这种事多了去了,当然被点艹被婊的也更厉害
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 925) 等等,我书读的少,国际象棋里的车(城堡)不是用Castle么?这个跟rook有啥区别么? 看杂鱼翻译这么累,干嘛不直接看原文? brunestud 发表于 2015-5-14 01:10
等等,我书读的少,国际象棋里的车(城堡)不是用Castle么?这个跟rook有啥区别么? ...
两种都对。 翻译不够用心,大部分都是
我看贴吧有些翻译同人小说的,比很多轻小说翻译强多了 跟奥丁森一路货色的翻译 彼方的心 发表于 2015-5-14 01:20
因为这个词在中文里没有对应的词,所以直接搬来用了
不就是缘分因缘吗