除非是棒子文、法语这种特难听的语种的一部分片子
听过的中配全都有一个问题,就是声音与所配角色表现的感情和性格对不上
这一点就算是比较老的片子也一样,即使是大家认为超经典的
举一个例子:追捕里刚开场指认杜秋的横路佳代(横路敬二夫人)的原声透着紧张、激愤,还有害怕
而中配则没有紧张和害怕,愤怒感小得不像话,简直就像在说邻居被侵犯的语气
声线也完全不对,没有角色本身年轻女子的感觉,倒像是买菜大妈
杜秋的声线也是沉稳感差得太多,和角色本身的性格不合
感情表达不到位是每部片子都存在的问题
其中一个原因是,原声只要不是特意找人配的音,那就是演员自己发出来的,当然契合
而换语言配音的时候用的感情、力度不够都会有影响,在情绪强烈的场景极其明显
再加上中文爆发力不足的先天劣势,最后就是这样了
最后一点是,中国所谓优秀的配音员就那么些
就算是优秀配音员们也都 声(技)线(术)单(不)一(行),搭配不上角色特点/性格也就不奇怪了 习惯问题 当年一开始听日语配音觉得很多动画不怎么样 旁边很多人说是鬼哭狼嚎 觉得中配不行的是没怎么听中配的吧
甄嬛配音配的让人以为就是孙俪自己在说话,这还不强吗
本帖最后由 Renes 于 2015-4-26 02:49 编辑
超能勇士的中配感觉就是比日配英配都要好 在大陆的中配动画里这个的水平我感觉也能排上号的 尤其是霸王龙 韩力配的水准相当之高 简直就是神了 是的
其实感觉还是功底和声线是否和角色的印象搭 功底就是表演能力了 印象搭这种大多是看选角的导演怎么样了 电影电视剧广告里好的中配确实不少,相比之下中文动画钱少逼格低,国内有实力的中配大神很少会进入动画领域,动画领域中配弱也算是事实啦。 我其实无所谓,现在电影还喜欢看译制片,除非是删减很过分的。在a站看火影那剧场版,说实话韩语配音,我就觉得配的很好。现在有些人,遇到非日语就是耳朵要聋了,明明标题就是中配英配,你还要专门进来放嘲讽,这是种什么精神。 不爽可以自己配啦,虽然会很奇怪就对了 之前b站看了毛子版狼辛 我觉得比日版配得有味道
----发送自 STAGE1 App for Android.
页:
1
[2]