十四探求 发表于 2015-4-24 22:44

对配音的习惯和接受程度

经常看见有人觉得中文配音难听,习惯日语
我记得小时候第一次听日语柯南的时候觉得非常难听,不过后来习惯了反而听不惯中文
网上看鲁鲁修各国配音,发现大家接受度高的都是英语国语德语熟悉的语言,而其他国家语言接受度不高
那么人对配音的接受程度有多少是习惯问题?

yzfyffs2 发表于 2015-4-24 22:48

459677298 发表于 2015-4-24 22:50

彼方的心 发表于 2015-4-24 22:52

小柁Todd 发表于 2015-4-24 22:56

酒瓶止迁 发表于 2015-4-24 23:00

童年效应比较多,后期接触的还是日语顺耳。不过圣斗士中文配音实在难听,日配最不爽的就是悟空那三口子了,其他听多了还是喜欢日配多些。。。总的来说还是原版赛高

S1-J 发表于 2015-4-24 23:02

台配的都一个味

----发送自 STAGE1 App for Android.

夏日柠檬 发表于 2015-4-24 23:11

小柁Todd 发表于 2015-4-24 22:56
感觉绝大多数情况还是配音演员的功力问题,棒读不行,话剧腔、播音腔也不行,看惯动画以后,张口汉语还不出 ...

+1

只要臺詞、音色、感情、誇張度等等配合得好是完全沒問題的。覺得不慣的主要是因為原版更出色所以相形見拙。

幽远ghofar 发表于 2015-4-24 23:16

不是我黑,龙珠的日版我看不下去的原因就是孙悟空的公鸭嗓……

sha 发表于 2015-4-24 23:18

米老鼠中配原配日配都一样有点恶心

sha 发表于 2015-4-24 23:28

幽远ghofar 发表于 2015-4-24 23:16
不是我黑,龙珠的日版我看不下去的原因就是孙悟空的公鸭嗓……

很多日配都比中配的声音粗 比方说胖虎 小夫 机器猫

初音比良坂 发表于 2015-4-24 23:30

本帖最后由 初音比良坂 于 2015-4-24 23:56 编辑

我至今为止接受不来的配音:1尸姬2野泽奶奶的悟空一家子3某部男人死绝的主角是kb妹子配的音的动画电影

幽远ghofar 发表于 2015-4-24 23:33

初音比良坂 发表于 2015-4-24 23:30
我至今为止接受不来的配音:1尸姬2野泽奶奶的悟空一家子

尸姬我记得都不是声优在配,反正我看了一集就忍不了……

ayarinwen 发表于 2015-4-24 23:37

MaskedBlade 发表于 2015-4-24 23:42

bejweled 发表于 2015-4-24 23:47

maxic 发表于 2015-4-25 00:06

国内的话,TVB算是很好的,既有粤配也有国配

403权限不够 发表于 2015-4-25 00:55

真的,野泽奶奶的悟空一家我到现在也听不惯……
那根本就不是我心中强者的声音口牙

哥特式lolita 发表于 2015-4-25 02:11

RE: 对配音的习惯和接受程度

bejweled 发表于 2015-4-24 23:47
辽艺配音没得黑!并不是童年加成。

----发送自 STAGE1 App for Android.

我咋就一直觉得辽艺的一群大妈大叔音装嫩还都特别怯



柯南灌篮福星我都觉得台版国语比原版好,有先入为主的原因,也有声音合适的原因吧

南风森琉璃 发表于 2015-4-25 05:43

567844 发表于 2015-4-25 06:19

感觉还是和气氛有关系,比如老滚的配音就很带感,然后英陪的动画什么鬼

小矶良子的朋友A 发表于 2015-4-25 06:24

虽然破音姬的步鸟很棒,TVB也能听啦

----发送自 STAGE1 App for Android.

无动于衷 发表于 2015-4-25 06:53

觉得中配比日配好的个人目前就一个 秋叶原电脑组

云雀的声优太吵

ggxx同好 发表于 2015-4-25 07:29

至今依然无法接受柯南的中配,为什么除了童音之外还要有一个大叔的配音呢,简直恶心死

很多人都黑的龙珠日配我倒是没觉得有啥不适应的

Kuas0079 发表于 2015-4-25 08:27

ayliarw 发表于 2015-4-25 09:05

露露胸的英配很棒,完爆福山润的中二声线

flyzzhj 发表于 2015-4-25 09:36

森林好小子,中文配音绝对比日文的出彩...

askalon 发表于 2015-4-25 09:42

能听懂的就接受不了了。。。以前中文听着难受日文舒服,现在日文听着也难受我就跑去看美剧英剧,然而现在英语也快走到尽头了我在想是不是该去看意片或者西语片。。

飞一般的YY 发表于 2015-4-25 10:02

土肥原贤二 发表于 2015-4-25 10:15

chaoswang88 发表于 2015-4-25 10:57

冯友薇除了秀逗魔导士外的另一个经典,蜡笔小新不得不提。我没看过矢岛晶子的原版不好比较,但国语小新的声音影响力,个人觉得快能和石斑鱼给周星驰配的国语有一拼了。
辽艺的经典,个人提名神龙斗士第二部,逮捕令,超能勇士译名是黑猩猩队长那一版,虽然猩猩将军那一版也不差。

田中公平 发表于 2015-4-25 12:56

现在日本配音的风格和20年前差别不小,基本上没有高山南和绪方惠美这种类型的新人了

razielzyc 发表于 2015-4-25 13:05

Kuas0079 发表于 2015-4-25 08:27
英文配音那叫一个赞啊,苍翼默示录游戏里琴恩、诺爱尔、桃、RACHEL、松鼠妹、神乐、赛莉卡的配音简直好听爆 ...

英配的巅峰应该是黑礁。完爆日语配音,那脏话飚起来不要太带感。不过也是因为题材本身就是美式风格的缘故。
这几年不少游戏英配也比日语强得多,比如Nier

maxic 发表于 2015-4-25 13:35

小矶良子的朋友A 发表于 2015-4-25 06:24
虽然破音姬的步鸟很棒,TVB也能听啦

----发送自 STAGE1 App for Android.

TVB版的那位配音员入行配音时,小见川还在读书

小矶良子的朋友A 发表于 2015-4-25 18:58

maxic 发表于 2015-4-25 13:35
TVB版的那位配音员入行配音时,小见川还在读书

那个没什么关系,破音姬跟步鸟角色契合度是220%

西北和东南 发表于 2015-4-25 19:13

sha 发表于 2015-4-24 23:28
很多日配都比中配的声音粗 比方说胖虎 小夫 机器猫

犬夜叉也算吧......总觉得山口胜平的配音太显老了,反而是台版刘杰的更合适一点= =

西北和东南 发表于 2015-4-25 19:16

飞一般的YY 发表于 2015-4-25 10:02
单以柯南为例,说说个人经验。
在第一次听日语原声的时候,违和感最大的是山口胜平。猴子的鼻音重,而且声 ...

我觉得犬夜叉更有代表**......我到现在都觉得刘杰的中配更好听。

西北和东南 发表于 2015-4-25 19:18

没人提英文版的狼与香辛料吗?我觉得很不错啊。美中不足的除了赫萝老了点之外,就是美国口音了......欧洲背景+美式英语还是有点违和。

飞一般的YY 发表于 2015-4-25 19:29

Gewehr43 发表于 2015-4-26 00:15

说下我的感受,基本上原配最高!
除非是棒子文、法语这种特难听的语种的一部分片子

听过的中配全都有一个问题,就是声音与所配角色表现的感情和性格对不上
这一点就算是比较老的片子也一样,即使是大家认为超经典的
举一个例子:追捕里刚开场指认杜秋的横路佳代(横路敬二夫人)的原声透着紧张、激愤,还有害怕
而中配则没有紧张和害怕,愤怒感小得不像话,简直就像在说邻居被侵犯的语气
声线也完全不对,没有角色本身年轻女子的感觉,倒像是买菜大妈
杜秋的声线也是沉稳感差得太多,和角色本身的性格不合

感情表达不到位是每部片子都存在的问题
其中一个原因是,原声只要不是特意找人配的音,那就是演员自己发出来的,当然契合
而换语言配音的时候用的感情、力度不够都会有影响,在情绪强烈的场景极其明显
再加上中文爆发力不足的先天劣势,最后就是这样了

最后一点是,中国所谓优秀的配音员就那么些
就算是优秀配音员们也都 声(技)线(术)单(不)一(行),搭配不上角色特点/性格也就不奇怪了
页: [1] 2
查看完整版本: 对配音的习惯和接受程度