找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2222|回复: 26

[讨论] 哪个版本的哆啦a梦漫画翻译最好?

[复制链接]
     
发表于 2015-2-23 23:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
或许是童年回忆作祟,身为一个不深入的藤子迷,虽然对台湾以及吉林美术出版社的译本也略读过一点,但内心深处记忆的还是人民美术出版社的《机器猫》,也一直更习惯把doraemon叫做机器猫,对这大陆最早的译本有一种特殊的情感。

今天闲来无事,找出家里藏的人美版机器猫(第23卷),和网上找的在线台湾大然版译本做了一点对比,发现尽管原意基本一致,但人美版似乎就对话做了很多口语化改写,用薄薄的京味台词覆盖了原有的句子。哪种更好我说不出来,但个人是更喜欢人美这种改写,整体可读性很高,句子较通顺,读起来更有味道。相比起来,大然版的对话则有一点翻译腔的味道。

关于译名问题我也有类似感受。关于伸太姓名的翻译,究竟是为遵循故事里的寓意改写成康夫,还是为了字形相近译成篡改故事原意的大雄,我个人更喜欢前者;大胖相较胖虎也来得比较生活化,更像称呼一个邻家孩子而非漫画角色;强夫和小夫很难说哪个更好,从角色形象上也许小夫更妥切;静子则是没话说,有误译之嫌。整体上不相伯仲,但我还是更倾向于人美版一点。

吉美的译文可以看出是在人美版基础上进行的重译,但译文却是最糟糕的,这个没得说。

那么各位觉得哪个版本的哆啦a梦译本更值得收藏呢?前阵子想买套二手人美的,但青文的那套大全集也很动心,不知道收哪套更合适,还是其他有更好的译本?


ps.顺便借贴求问一个问题,出木衫究竟是姓出木衫还是姓出来衫?从意思上看好像更像出来衫啊,那么出木衫这个姓又是咋来的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-23 23:36 来自手机 | 显示全部楼层
收藏肯定是青文大全集啦~

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-23 23:36 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 southleaf 于 2015-3-8 22:33 编辑

这话题是老生常谈了,人美,吉美,大然,青文大全集我都看过,负责任地告诉你青文大全集翻译是当中最好的,而且比其他版本45卷的内容多出很多未收录的篇章。不过现在买台版不方便,我觉得港版的大全集也不错,也是一个较好的选择。帅哥角色是叫出木杉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-23 23:40 | 显示全部楼层
反正我是对人美的有感情
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-2-23 23:44 | 显示全部楼层
thez 发表于 2015-2-23 23:36
收藏肯定是青文大全集啦~

----发送自 STAGE1 App for Android.

兄台翻过青文大全集没?

青文的sf短篇我收了,整体不错,但部分篇目错译还是有,有甚至连小池先生都译错了,所以想问问实际如何
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-2-23 23:46 | 显示全部楼层
southleaf 发表于 2015-2-23 23:36
这话题是老生常谈了,人美,吉美,大然,青文大全集我都看过,负责任地告诉你青文大全集翻译是当中最好的, ...

能烦请讲讲好在哪不,人美的通顺口语化我觉得是个很大的优势

青文那套里面两个未收录结局是满诱人,但一套1800太贵,一直在犹豫

另外日文漫画里好像有时候出现的汉字是出来衫
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-24 00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 southleaf 于 2015-2-24 00:14 编辑
m99999 发表于 2015-2-23 23:46
能烦请讲讲好在哪不,人美的通顺口语化我觉得是个很大的优势

青文那套里面两个未收录结局是满诱人,但一 ...

早期的人民美术出版社的《机器猫》里有哪些常见的讹误?
http://zh-tw.doraemon.wikia.com/wiki/%E6%97%A9%E6%9C%9F%E3%80%8A%E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2%E3%80%8B%E8%AD%AF%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E7%9A%84%E5%B8%B8%E8%A6%8B%E8%A8%9B%E8%AA%A4%EF%BC%9F?variant=zh-my
我收的也是青文版的SF短篇完全版,小池先生的那部分有翻译错误吗?关于这个我倒是没印象


回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-2-24 00:24 | 显示全部楼层
southleaf 发表于 2015-2-24 00:00
早期的人民美术出版社的《机器猫》里有哪些常见的讹误?
http://zh-tw.doraemon.wikia.com/wiki/%E6%97%A9 ...

谢科普,文中提到的问题确实在早期人美版有出现,不过文末也指出在早期的青文译本中也存在弄错说话人,名词错翻等等共性问题,而且早期青文版一些日文字符与汉字相同就未经翻译直接援用的问题,至少人美版印象中是没有出现的,很难说作为早期译本孰优孰劣,当然机器猫也有感情加成

因为对青文版sf大全集的翻译并不是完全满意,想问问新版的翻译怎么样?对于双关语的翻译有没有得到一个较好解决?如果译文质量确实高,肯定还是优先收青文大全集
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-2-24 00:27 | 显示全部楼层
southleaf 发表于 2015-2-24 00:00
早期的人民美术出版社的《机器猫》里有哪些常见的讹误?
http://zh-tw.doraemon.wikia.com/wiki/%E6%97%A9 ...

有,印象中有三篇小池先生的短篇,一篇是藤子他们成立漫画工作室的内容,介绍到了小池先生这个人;另两篇分别是小池先生突然得到超能力变成问题超人,和小池先生利用超能力为非作歹后死于自身的超能癌细胞,记得后面那篇把小池的名字译错了

书目前不在手边,可能记忆有误,烦请查实
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-24 00:58 来自手机 | 显示全部楼层
初中把漫画借人了,结果收藏不全了,唉

----发送自 Xiaomi MI 2S,Android 4.1.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-24 01:11 | 显示全部楼层
人美译名的问题不算错讹啊,因为单行本收录连载时间的不同,所以会有不同时间段的名称嘛。人美版的机器猫翻译之所以好是因为第一版的翻译者是个专业教日语的。可惜人美最后拱手交出版权,实在是可惜。

静子和静香只是不同时间段的角色姓名,就像动画片里有时直接用小静,这都是因为在上世纪八十年代后才有个最后的定性。

人美版的遗憾也是突出的:有些日语双关的部分还是没法全面展示出来,还有些日本流行文化的东西(大胖和巨人队、黄金蝙蝠),但考虑到那时候网络资源都很不丰富,连商务馆的翻译专著也有这样的问题……

出木杉这个我记得在20卷第一次出场时还是单纯只叫出木 杉吧
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-2-24 02:14 | 显示全部楼层
穿越护城河 发表于 2015-2-24 01:11
人美译名的问题不算错讹啊,因为单行本收录连载时间的不同,所以会有不同时间段的名称嘛。人美版的机器猫翻 ...

网上找了日文版,已查实,我之前是看到一个网帖上的说法+读音,误把出木衫=出来衫这个梗当真了。谢谢指正!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-2-24 09:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-24 09:57 | 显示全部楼层
穿越护城河 发表于 2015-2-24 01:11
人美译名的问题不算错讹啊,因为单行本收录连载时间的不同,所以会有不同时间段的名称嘛。人美版的机器猫翻 ...

其实“静香”的汉字写法最早期的时候就确定了,只是漫画对话里基本都用平假名写成しずか。

出木杉早期全名是出木杉太郎,后来改成出木杉英才。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-24 10:54 来自手机 | 显示全部楼层
人美,吉美和青文各一套。吉美垫底没说的。人美个人觉得最好,流畅通顺。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-24 12:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 southleaf 于 2015-2-24 12:05 编辑
m99999 发表于 2015-2-24 00:27
有,印象中有三篇小池先生的短篇,一篇是藤子他们成立漫画工作室的内容,介绍到了小池先生这个人;另两篇 ...

青文的大全集版我在阅读过程中没有发现有不流畅的地方,能和旧版对照的也只有旧版内容,但你说的双关语我没有留意,也无法对照。因为很多内容是大全集版独有的,要发现错误只能对比日版,而我没有这样的财力把中文版和日版全买了。

Sf完全版中小池出现在几个地方,但我只记得都是叫“小池”,名字翻译我并未特别留意,要回头翻书查看。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-2-24 14:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-2-24 14:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-24 16:55 | 显示全部楼层
文传的翻译用了一些香港词语,感觉有点怪
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-2-24 19:17 | 显示全部楼层
southleaf 发表于 2015-2-24 12:04
青文的大全集版我在阅读过程中没有发现有不流畅的地方,能和旧版对照的也只有旧版内容,但你说的双关语我 ...

抱歉,刚翻了一下手头的书,是我搞错了

我先看了第三卷的金光闪闪无敌超人,后看了第一卷的怪杰小池先生,误以为金光闪闪无敌超人是怪杰小池的后续,而无敌超人“句乐”先生是对小池的误译……

其实虽然从造型到故事内容都完全延续,大概藤子老师还是为了避嫌改写了名字。日文wiki上查到小池没有在《金光闪闪无敌超人》中出场,所以应该是我搞错了……想当然要不得啊
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-24 20:05 | 显示全部楼层
m99999 发表于 2015-2-24 19:17
抱歉,刚翻了一下手头的书,是我搞错了

我先看了第三卷的金光闪闪无敌超人,后看了第一卷的怪杰小池先生 ...

关于句乐和小池你没有想错,民间都认为他们其实是同一人。
小池的原型是藤子F不二雄的漫画家朋友,在藤子的很多作品中都有出现,他很喜欢小池这个角色,藤子还有一本专门的《小池合集》。
但在金光闪闪无敌超人中把小池的名字改成句乐兼人(くらく・けんと),我估计是因为句乐这个角色实在太负面了,对于原型来说不太好(但外貌上没有修改,这不是此地无银三百两吗)。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-24 23:26 | 显示全部楼层
m99999 发表于 2015-2-24 19:17
抱歉,刚翻了一下手头的书,是我搞错了

我先看了第三卷的金光闪闪无敌超人,后看了第一卷的怪杰小池先生 ...

小池先生的原型是铃木伸一,《小超人帕门》初代动画的监督、日本动画界早期重要人物,也是藤子老师年轻时的好友。而金光闪闪无敌超人显然太邪恶了,继续用小池的名字有点不合适,可能就因为这个原因改成另外的人了。

藤子老师和铃木的关系有多好?其实不止是小池,另一位藤子漫画的重要角色也有铃木的梗:那就是星野堇,小超人连载初期的正式设定有提到她的本名是“铃木伸子”,不过后来这个设定被放弃了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-24 23:40 | 显示全部楼层
GA_Frank 发表于 2015-2-24 10:54
人美,吉美和青文各一套。吉美垫底没说的。人美个人觉得最好,流畅通顺。 ...

土豪,我们做朋友吧!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-25 00:46 | 显示全部楼层
GA_Frank 发表于 2015-2-24 10:54
人美,吉美和青文各一套。吉美垫底没说的。人美个人觉得最好,流畅通顺。 ...

接字变身那集,我擦最后硬是用中文转回来了,相比而已其他版本根本就是日语直接翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-25 00:48 | 显示全部楼层
顺便问下,吉美这么长时间了还没打算引进大全集吗?还是不习惯港台的翻译,网上下45本的扫描本应该是台版的翻译,我擦太烂了!
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-25 12:59 | 显示全部楼层
tidus_zl 发表于 2015-2-25 00:48
顺便问下,吉美这么长时间了还没打算引进大全集吗?还是不习惯港台的翻译,网上下45本的扫描本应该是台版的 ...

吉美引进大全集价格肯定也不会便宜,虽然不至于去到港台版的90元左右一本,但是定价四五十元是少不了的,20本短篇就差不多一千,在国内愿意花这个钱的有多少?吉美引进肯定得亏。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-6-10 17:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-18 11:10 , Processed in 0.198151 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表