TVB配音员简介2015
http://www.bilibili.com/video/av2029634/大过年的,也关注一下粤语的声优吧
共82位,有声音有片段
好⊙▽⊙ 支持一下 感谢介绍,新世代真是认识得少,正片20多分钟才开始看到认识的名字
希望声优名字全程贴片,识别度低的演员常常看完片头名字听着片中角色说话就忘了otz 82位,这已经是全国人数最多的配音组了
那些老说来来去去都是这几个人的应该看这个来辨认下 7sword 发表于 2015-2-22 15:33
记得11年的时候B站有一辑,排在前面的都是80后熟知的老声音了。。。现在已经换了一大批了么 ...
首先那一辑只有音频~然后CV出场顺序全程随机,看UP心情。这次是故意从入行年份晚到早排序出场的,让多点人认识新世代的CV 香港无论是配音动画还是配音电视剧片尾基本都没有配音人员的名单,这一点对配音员来说其实蛮不公平的 这个得顶,大家都说很多不认识,不过有新血也不错啊,免得一直被人说老老去去都是那十几个呢 断翼 发表于 2015-2-22 18:15
香港无论是配音动画还是配音电视剧片尾基本都没有配音人员的名单,这一点对配音员来说其实蛮不公平的 ...
传说中动画曾经是有过的,但因为给投诉破坏画面于是就没了←类似OP只要有翻唱驳片,有的没翻唱也驳片
电视剧没有?你这是开玩笑吧…… 我喜欢看TVB的日常系片
本土化的词句很有味道 gzfantasy 发表于 2015-2-22 18:37
传说中动画曾经是有过的,但因为给投诉破坏画面于是就没了←类似OP只要有翻唱驳片,有的没翻唱也驳片
电 ...
我指译制剧,译制电影除了明星配音外也很少有标 断翼 发表于 2015-2-22 19:12
我指译制剧,译制电影除了明星配音外也很少有标
你说的“译制剧”如果专门指电影的话那确实基本没标过,但是电视剧的话很多都有自制片尾,不少人认配音员就靠那个
另外TVB播的时候是不可能找明星配的,如果你在TVB的频道听到明星配音,多半是卖的影碟版,不是自家配音 断翼 发表于 2015-2-22 18:15
香港无论是配音动画还是配音电视剧片尾基本都没有配音人员的名单,这一点对配音员来说其实蛮不公平的 ...
电视剧有啊招世亮这个名字印象很深 断翼 发表于 2015-2-22 18:15
香港无论是配音动画还是配音电视剧片尾基本都没有配音人员的名单,这一点对配音员来说其实蛮不公平的 ...
像《铁齿铜牙纪晓岚》这类外购但在主台播的连续剧TVB及ATV都会在自制的片尾字幕上通过演员名后加注()的方式显示配音员,明珠台则只会在片尾黑幕后单出一个“译制导演某某某”,动画则在88年被投诉挡画面后很少见了(当时谣传,星矢由黎明配音,但那不过是电台节目中的恶搞式表演)。
与之相比,现在一想起来,别说尽量会让字体配合原作气氛,不至于喧宾夺主的民间无偿汉化组,当年《布雷斯塔警长》《希瑞》《神奇汽车奔奔》《北斗神拳》等引进译制,其在片头片尾那不但单字跨行,且一只字就巨大得足以挡住原作制作人员的整个名字,还力求抢占画面中央,更单调地永远只会用仿宋或宋或粗黑体的名单排版方式(最可怕的是除译制跟引进审片等“官”职标注了其剧组职能,配音员们多只见其名不见其负责的角色对应),简直是名欲黛心啊
很久没看TVB了,“最近”一次看的配音作品是J2的Death笔记和MACROSS F。 ALENTR 发表于 2015-2-22 22:57
像《铁齿铜牙纪晓岚》这类外购但在主台播的连续剧TVB及ATV都会在自制的片尾字幕上通过演员名后加注()的 ...
明珠台那个不是“译制导演”的名字,就是“翻译”的名字,字幕就是这个人翻译的。配音组在写配音稿时不能过于偏离那份翻译,有时挺麻烦的,例如长度啊梗啊之类的配音稿就很难跟足翻译 支持
页:
[1]