找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5903|回复: 44

[讨论] 嗯,一直想问了To Love-Ru为什么翻译做出包王女?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2015-2-2 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-2 23:31 | 显示全部楼层
to love ru=trouble=出包
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-2-2 23:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-2 23:39 | 显示全部楼层
因为拉拉的发明各种出包?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-2-2 23:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-2 23:46 | 显示全部楼层
出包应该是湾湾的说法,这个翻译很贴切,只是太本土化。
然后港港的茶煲情缘到底是什么鬼?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-2 23:48 | 显示全部楼层
当初还年轻,人傻不经事,还以为拉拉的那身略丑的衣服到处是包所以叫出包王女
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-2 23:48 | 显示全部楼层
出包是湾湾的音译吧,港版还叫茶包王女呢,白话茶包跟trouble读音很像
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-2-2 23:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-2 23:56 | 显示全部楼层
荤段子+233
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-2 23:57 来自手机 | 显示全部楼层
应该出自周润发一部挺早期的电影对白:(粤语)女人都系茶煲(trouble=麻烦)
形容早期的拉拉还有众后宫还挺贴切的(站在梨神的角度)

----发送自 Xiaomi MI 4LTE,Android 4.4.4
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 00:09 来自手机 | 显示全部楼层
一开始不懂,后来了解到涵义感觉还挺贴切的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 00:09 | 显示全部楼层
我看过叫法的一直是“出鲍”啊。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-2-3 00:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-2-3 00:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 00:15 | 显示全部楼层
茶包这个叫法很早就有了
小时候看央视有个情景剧叫茶包家族之类的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 00:23 | 显示全部楼层
就是出鲍的意思,不服来战
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 00:24 | 显示全部楼层
茶煲跟茶包是不一样的,不一样。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-2-3 00:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 00:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 alter天江衣 于 2015-2-3 00:33 编辑

港译音译意译也很到位 茶煲对应麻烦,情缘对应LOVE 跟日文读起来也是四个字
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 00:34 来自手机 | 显示全部楼层
大江户战士 发表于 2015-2-3 00:10
tu love ru=トラポル=trouble,台湾音译成出包,香港音译成茶煲

to love ru是トラブル,不是トラポル。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 00:41 | 显示全部楼层

Title

以前我也不懂,一直以为是初苞出鲍什么的,作为一个福利漫,这个翻译还真是各种赞,还是不知道真相的好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 00:44 | 显示全部楼层
这样说还真是神翻译,也是了结心中一个疑惑。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 04:17 | 显示全部楼层
。。我宁可不知道,原来是这个意思。真他妈土鳖的港台风
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 05:16 | 显示全部楼层
涨姿势了。“茶煲情缘”哈哈,有空补一下这片子
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 06:37 | 显示全部楼层
streamrw 发表于 2015-2-3 04:17
。。我宁可不知道,原来是这个意思。真他妈土鳖的港台风

你倒是说说怎样翻才不土鳖
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 07:55 来自手机 | 显示全部楼层
布卡的出包都下架了还在推送更新,闹哪样
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-2-3 08:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 08:45 | 显示全部楼层
触鲍王女
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 08:45 | 显示全部楼层
トラブル(trouble) = ト(to) ラブ(love) ル(ru) = 出包超有趣
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 09:01 | 显示全部楼层
反正比明星学生妹的翻译好多了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-2-3 09:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 12:54 | 显示全部楼层
我一般叫它
朵菈爱萌,撸
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-2-3 13:41 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 14:08 | 显示全部楼层
茶煲就是trouble
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 15:53 | 显示全部楼层
出鲍王女
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 18:18 | 显示全部楼层
弯弯的译名不是一般的土鳖
《魔鬼司令之终极机器人大战》《鬼司令之拯救地球都要死》这谁能想到是终结者2和3
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 18:57 | 显示全部楼层
茶煲情缘才是值得你深究的译名
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-3 19:06 来自手机 | 显示全部楼层
引用第7楼fange于2015-02-02 23:48发表的  :
出包是湾湾的音译吧,港版还叫茶包王女呢,白话茶包跟trouble读音很像

不会粤语请不要乱起名啊……
to love る=トラブル=trouble, trouble在粤语谐音是茶煲。粤语里煲和包的发音不一样的。

----发送自 Sony D6633,Android 4.4.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-2-3 19:26 | 显示全部楼层
周润发 《秋天的童话》

“女人都是茶堡(trouble)”

“船头爱茶堡。”

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-19 01:48 , Processed in 0.195781 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表