myacg 发表于 2015-2-2 23:28

小红莲 发表于 2015-2-2 23:31

to love ru=trouble=出包

galbaldy 发表于 2015-2-2 23:37

sandro 发表于 2015-2-2 23:39

因为拉拉的发明各种出包?

宝马牌公交车 发表于 2015-2-2 23:42

m4cookie 发表于 2015-2-2 23:46

出包应该是湾湾的说法,这个翻译很贴切,只是太本土化。
然后港港的茶煲情缘到底是什么鬼?

帕帕盖诺 发表于 2015-2-2 23:48

当初还年轻,人傻不经事,还以为拉拉的那身略丑的衣服到处是包所以叫出包王女

fange 发表于 2015-2-2 23:48

出包是湾湾的音译吧,港版还叫茶包王女呢,白话茶包跟trouble读音很像

Kuas0079 发表于 2015-2-2 23:52

greelmr1981 发表于 2015-2-2 23:56

荤段子+233

warlock228 发表于 2015-2-2 23:57

应该出自周润发一部挺早期的电影对白:(粤语)女人都系茶煲(trouble=麻烦)
形容早期的拉拉还有众后宫还挺贴切的(站在梨神的角度)

----发送自 Xiaomi MI 4LTE,Android 4.4.4

travis22 发表于 2015-2-3 00:09

一开始不懂,后来了解到涵义感觉还挺贴切的

zz8 发表于 2015-2-3 00:09

我看过叫法的一直是“出鲍”啊。

大江户战士 发表于 2015-2-3 00:10

10后 发表于 2015-2-3 00:10

biye 发表于 2015-2-3 00:15

茶包这个叫法很早就有了
小时候看央视有个情景剧叫茶包家族之类的

127702 发表于 2015-2-3 00:23

就是出鲍的意思,不服来战

midearth 发表于 2015-2-3 00:24

茶煲跟茶包是不一样的,不一样。

semeri 发表于 2015-2-3 00:30

alter天江衣 发表于 2015-2-3 00:31

本帖最后由 alter天江衣 于 2015-2-3 00:33 编辑

港译音译意译也很到位 茶煲对应麻烦,情缘对应LOVE 跟日文读起来也是四个字

rikabaka 发表于 2015-2-3 00:34

大江户战士 发表于 2015-2-3 00:10
tu love ru=トラポル=trouble,台湾音译成出包,香港音译成茶煲

to love ru是トラブル,不是トラポル。

无限预知 发表于 2015-2-3 00:41

Title

以前我也不懂,一直以为是初苞出鲍什么的,作为一个福利漫,这个翻译还真是各种赞,还是不知道真相的好

云梦泽岸 发表于 2015-2-3 00:44

这样说还真是神翻译,也是了结心中一个疑惑。

streamrw 发表于 2015-2-3 04:17

。。我宁可不知道,原来是这个意思。真他妈土鳖的港台风

大主教伊瑞尔 发表于 2015-2-3 05:16

涨姿势了。“茶煲情缘”哈哈,有空补一下这片子

ghicu1234567 发表于 2015-2-3 06:37

streamrw 发表于 2015-2-3 04:17
。。我宁可不知道,原来是这个意思。真他妈土鳖的港台风

你倒是说说怎样翻才不土鳖

猫鲸 发表于 2015-2-3 07:55

布卡的出包都下架了还在推送更新,闹哪样

czy1238677 发表于 2015-2-3 08:33

broodwarhk02 发表于 2015-2-3 08:45

触鲍王女

treexper 发表于 2015-2-3 08:45

トラブル(trouble) = ト(to) ラブ(love) ル(ru) = 出包超有趣

yuuu 发表于 2015-2-3 09:01

反正比明星学生妹的翻译好多了

——噗 发表于 2015-2-3 09:19

天神十三煞 发表于 2015-2-3 12:54

我一般叫它
朵菈爱萌,撸

大泉凉 发表于 2015-2-3 13:41

bard 发表于 2015-2-3 14:08

茶煲就是trouble

寒蝉 发表于 2015-2-3 15:53

出鲍王女

糟糕的魔女 发表于 2015-2-3 18:18

弯弯的译名不是一般的土鳖
《魔鬼司令之终极机器人大战》《鬼司令之拯救地球都要死》这谁能想到是终结者2和3

源·千华留 发表于 2015-2-3 18:57

茶煲情缘才是值得你深究的译名

Toby_dak 发表于 2015-2-3 19:06

引用第7楼fange于2015-02-02 23:48发表的:
出包是湾湾的音译吧,港版还叫茶包王女呢,白话茶包跟trouble读音很像

不会粤语请不要乱起名啊……
to love る=トラブル=trouble, trouble在粤语谐音是茶煲。粤语里煲和包的发音不一样的。

----发送自 Sony D6633,Android 4.4.4

C男人 发表于 2015-2-3 19:26

周润发 《秋天的童话》

“女人都是茶堡(trouble)”

“船头爱茶堡。”

http://image16.poco.cn/mypoco/myphoto/20150203/19/6614868220150203192502021.jpg
页: [1] 2
查看完整版本: 嗯,一直想问了To Love-Ru为什么翻译做出包王女?