然后港港的茶煲情缘到底是什么鬼? 当初还年轻,人傻不经事,还以为拉拉的那身略丑的衣服到处是包所以叫出包王女 出包是湾湾的音译吧,港版还叫茶包王女呢,白话茶包跟trouble读音很像 荤段子+233 应该出自周润发一部挺早期的电影对白:(粤语)女人都系茶煲(trouble=麻烦)
形容早期的拉拉还有众后宫还挺贴切的(站在梨神的角度)
----发送自 Xiaomi MI 4LTE,Android 4.4.4 一开始不懂,后来了解到涵义感觉还挺贴切的 我看过叫法的一直是“出鲍”啊。 茶包这个叫法很早就有了
小时候看央视有个情景剧叫茶包家族之类的 就是出鲍的意思,不服来战 茶煲跟茶包是不一样的,不一样。 本帖最后由 alter天江衣 于 2015-2-3 00:33 编辑
港译音译意译也很到位 茶煲对应麻烦,情缘对应LOVE 跟日文读起来也是四个字
大江户战士 发表于 2015-2-3 00:10
tu love ru=トラポル=trouble,台湾音译成出包,香港音译成茶煲
to love ru是トラブル,不是トラポル。
Title
以前我也不懂,一直以为是初苞出鲍什么的,作为一个福利漫,这个翻译还真是各种赞,还是不知道真相的好 这样说还真是神翻译,也是了结心中一个疑惑。 。。我宁可不知道,原来是这个意思。真他妈土鳖的港台风 涨姿势了。“茶煲情缘”哈哈,有空补一下这片子 streamrw 发表于 2015-2-3 04:17。。我宁可不知道,原来是这个意思。真他妈土鳖的港台风
你倒是说说怎样翻才不土鳖 布卡的出包都下架了还在推送更新,闹哪样 触鲍王女 トラブル(trouble) = ト(to) ラブ(love) ル(ru) = 出包超有趣 反正比明星学生妹的翻译好多了 我一般叫它
朵菈爱萌,撸
茶煲就是trouble 出鲍王女 弯弯的译名不是一般的土鳖
《魔鬼司令之终极机器人大战》《鬼司令之拯救地球都要死》这谁能想到是终结者2和3
茶煲情缘才是值得你深究的译名 引用第7楼fange于2015-02-02 23:48发表的:
出包是湾湾的音译吧,港版还叫茶包王女呢,白话茶包跟trouble读音很像
不会粤语请不要乱起名啊……
to love る=トラブル=trouble, trouble在粤语谐音是茶煲。粤语里煲和包的发音不一样的。
----发送自 Sony D6633,Android 4.4.4 周润发 《秋天的童话》
“女人都是茶堡(trouble)”
“船头爱茶堡。”
http://image16.poco.cn/mypoco/myphoto/20150203/19/6614868220150203192502021.jpg
页:
[1]
2