腾讯有病,病得不轻
明明有iTunes华纳官方提供的正确字幕不用,非要自己粗制滥造一份上去。举个例子:
I work with Clark, closely.
We share a by-line sometimes.
iTunes官方中文字幕:
我和克拉克在工作上关系很密切
我们有时候会合写同一篇文章
腾讯的渣翻:
我和克拉克共事,关系很近,
有时我们共享副业
总之,如果有人愿意支持正版,请去美服iTunes或者别的渠道消费,不要丢哪怕1分钱给腾讯。
不是共享笔名么 最近扫了一眼腾讯的正版新闻编辑室,那翻译我直接吐了,TX居然还好意思拿后面集数来收费,我就呵呵呵 看腾讯网站的银魂总觉得翻译怪怪的 ...歪个楼,放个无关图
英语专业毕业论文抄资料为了不被抄袭检测出来特意把正确的翻译搞成渣翻的既视感 哒哒哒ver1.01 发表于 2015-1-14 17:41
不是共享笔名么
byline是署名栏,就是署名会署在一起的意思,合写无误。
本报记者 露易丝·莱恩 克拉克·肯特 讯 不用QQ从我做起! 钢骨的名字好好的放着不用,赛博格这么个音译很别扭的。
好像潜水侠现在也用的少了吧,
页:
[1]