纠结了十多年的一个翻译问题…前来请教
《ダウンタウン熱血物語》和《ダウンタウン熱血行進曲 それゆけ大運動会》应该怎样翻译?国内的翻译基本就是只取汉字部分,剩下的直接不要… 本帖最后由 kubikiri 于 2014-12-25 12:30 编辑ダウンタウン我猜了一下大概是英语downtown
然后搜索了一下是个搞笑组合…… kubikiri 发表于 2014-12-25 12:28
ダウンタウン我猜了一下大概是英语downtown
然后搜索了一下是个搞笑组合…… ...
不用猜,就是 downtown,不是特指,可以译为“城区”“市区”。所以《Downtown 热血物语》美版叫《River City Ransom》,粗略译为“利弗市营救”,点出游戏背景是在城镇 (downtown) 上,故事情节是救出主角的女友…但是原版标题怎么译成中文就头痛了… 既然假名和汉字部分的意思都没什么问题,你纠结什么 kubikiri 发表于 2014-12-25 12:46
既然假名和汉字部分的意思都没什么问题,你纠结什么
直接组合起来的结果,根本就不是中文啊…所以才纠结了很久…
这样直译很蛋疼的
要不就弄成《冷峰学园热血物语》
要不就译成《闹市热血物语》 市区运动会
——— 来自Stage1st Reader For iOS sjstephen 发表于 2014-12-25 13:18
这样直译很蛋疼的
要不就弄成《冷峰学园热血物语》
《闹市热血物语》这个译得好!“物语”还能不能设法翻译成中文呢?
此外…《Downtown 热血行进曲》应该如何翻译? 乌贼娘 发表于 2014-12-25 13:29
市区运动会
——— 来自Stage1st Reader For iOS
这么译的话…好像略去的部分有点多啊… BoomerCE 发表于 2014-12-25 13:31
《闹市热血物语》这个译得好!“物语”还能不能设法翻译成中文呢?
此外…《Downtown 热血行进曲》应该 ...
物语这个舶来词实际上大家都能理解
而且比翻成故事/传说这两者更贴近原文想要表达的意思
至于下面那个,如果第一版是翻成《闹市热血物语》的话,后面的版本一般就会译成《闹市热血进行曲》了 sjstephen 发表于 2014-12-25 13:38
物语这个舶来词实际上大家都能理解
而且比翻成故事/传说这两者更贴近原文想要表达的意思
嗯…《闹市热血进行曲 全体参加的大运动会》这么译应该大致正确吧?听起来像轻小说的标题… BoomerCE 发表于 2014-12-25 13:44
嗯…《闹市热血进行曲 全体参加的大运动会》这么译应该大致正确吧?听起来像轻小说的标题… ...
直译这样没啥问题
意译的话改成《闹市大运动会 热血进行曲》就成了
当初盗版商引进卡带的时候都是怎么简单怎么译的
所以METAL MAX被译成机甲战士也能理解了 本帖最后由 BoomerCE 于 2014-12-25 13:55 编辑
sjstephen 发表于 2014-12-25 13:47
直译这样没啥问题
意译的话改成《闹市大运动会 热血进行曲》就成了
《闹市大运动会 热血进行曲》这个真是太好了!正版引进大概也就翻译成这样了~最多前后两段再换个位置,更加顺口~
这下完全理解了,多谢指教~
Metal Max 实际上译成《最强装甲》是非常好的,不过已经形成事实标准了,所以就不纠结了…嘿嘿
页:
[1]