BoomerCE 发表于 2014-12-25 12:23

纠结了十多年的一个翻译问题…前来请教

《ダウンタウン熱血物語》和《ダウンタウン熱血行進曲 それゆけ大運動会》应该怎样翻译?国内的翻译基本就是只取汉字部分,剩下的直接不要…

kubikiri 发表于 2014-12-25 12:28

本帖最后由 kubikiri 于 2014-12-25 12:30 编辑

ダウンタウン我猜了一下大概是英语downtown

然后搜索了一下是个搞笑组合……

BoomerCE 发表于 2014-12-25 12:38

kubikiri 发表于 2014-12-25 12:28
ダウンタウン我猜了一下大概是英语downtown

然后搜索了一下是个搞笑组合…… ...

不用猜,就是 downtown,不是特指,可以译为“城区”“市区”。所以《Downtown 热血物语》美版叫《River City Ransom》,粗略译为“利弗市营救”,点出游戏背景是在城镇 (downtown) 上,故事情节是救出主角的女友…但是原版标题怎么译成中文就头痛了…

kubikiri 发表于 2014-12-25 12:46

既然假名和汉字部分的意思都没什么问题,你纠结什么

BoomerCE 发表于 2014-12-25 12:52

kubikiri 发表于 2014-12-25 12:46
既然假名和汉字部分的意思都没什么问题,你纠结什么

直接组合起来的结果,根本就不是中文啊…所以才纠结了很久…

sjstephen 发表于 2014-12-25 13:18



这样直译很蛋疼的

要不就弄成《冷峰学园热血物语》

要不就译成《闹市热血物语》

乌贼娘 发表于 2014-12-25 13:29

市区运动会

——— 来自Stage1st Reader For iOS

BoomerCE 发表于 2014-12-25 13:31

sjstephen 发表于 2014-12-25 13:18
这样直译很蛋疼的

要不就弄成《冷峰学园热血物语》


《闹市热血物语》这个译得好!“物语”还能不能设法翻译成中文呢?

此外…《Downtown 热血行进曲》应该如何翻译?

BoomerCE 发表于 2014-12-25 13:33

乌贼娘 发表于 2014-12-25 13:29
市区运动会

——— 来自Stage1st Reader For iOS

这么译的话…好像略去的部分有点多啊…

sjstephen 发表于 2014-12-25 13:38

BoomerCE 发表于 2014-12-25 13:31
《闹市热血物语》这个译得好!“物语”还能不能设法翻译成中文呢?

此外…《Downtown 热血行进曲》应该 ...

物语这个舶来词实际上大家都能理解

而且比翻成故事/传说这两者更贴近原文想要表达的意思

至于下面那个,如果第一版是翻成《闹市热血物语》的话,后面的版本一般就会译成《闹市热血进行曲》了

BoomerCE 发表于 2014-12-25 13:44

sjstephen 发表于 2014-12-25 13:38
物语这个舶来词实际上大家都能理解

而且比翻成故事/传说这两者更贴近原文想要表达的意思


嗯…《闹市热血进行曲 全体参加的大运动会》这么译应该大致正确吧?听起来像轻小说的标题…

sjstephen 发表于 2014-12-25 13:47

BoomerCE 发表于 2014-12-25 13:44
嗯…《闹市热血进行曲 全体参加的大运动会》这么译应该大致正确吧?听起来像轻小说的标题… ...

直译这样没啥问题

意译的话改成《闹市大运动会 热血进行曲》就成了

当初盗版商引进卡带的时候都是怎么简单怎么译的

所以METAL MAX被译成机甲战士也能理解了

BoomerCE 发表于 2014-12-25 13:53

本帖最后由 BoomerCE 于 2014-12-25 13:55 编辑

sjstephen 发表于 2014-12-25 13:47
直译这样没啥问题

意译的话改成《闹市大运动会 热血进行曲》就成了


《闹市大运动会 热血进行曲》这个真是太好了!正版引进大概也就翻译成这样了~最多前后两段再换个位置,更加顺口~

这下完全理解了,多谢指教~

Metal Max 实际上译成《最强装甲》是非常好的,不过已经形成事实标准了,所以就不纠结了…嘿嘿
页: [1]
查看完整版本: 纠结了十多年的一个翻译问题…前来请教