伪娘这个词是怎么翻译出来的?
日语原文是男の娘,那么伪娘这个词是从哪开始翻译的?为什么翻译成这样? 祖国人民自创的 本帖最后由 alitonx 于 2014-12-12 16:11 编辑到2006年底,我还没有见过这个词,那年播出的happiness里的渡良濑准,游戏介绍的文字还译作“小人妖”;国内大约2007年内开始普遍使用,出处不可考,不过几乎一定是ACG圈子的产物。 最早流行的说法不是瑞穗吗 爱冷 发表于 2014-12-12 16:25
最早流行的说法不是瑞穗吗
在他之前还有个,浅紫色长发的 alitonx 发表于 2014-12-12 16:09
到2006年底,我还没有见过这个词,那年播出的happiness里的渡良濑准,游戏介绍的文字还译作“小人妖”;国 ...
出处大概是当时的杂志?我最早是在动感新势力上面看到这词的 柱头三 发表于 2014-12-12 16:34
怎么?一定要翻译?假的女人,取日文意思的娘作为一半,用中文意思的伪作另一半,说起来顺口,当然就这么出 ...
原文根本就没有“假”这一层意思啊
虽然我觉得伪娘这个翻译确实很棒
“假娘们”倒是个传统词汇,如果来自这里就没有疑惑了。 娚行不 本帖最后由 坂上菠萝 于 2014-12-12 17:04 编辑
http://tieba.baidu.com/p/108928371?pn=6
肯定在这个时间点之前咯,我想应该不是翻译
157楼,06年的
柱头三 发表于 2014-12-12 17:00
怎么?一定要翻译?就因为那是日本开始火起来的所以一定要翻译他们的叫法?这什么脑神经…… ...
我不是说一定要翻译
我只是不知道你那个假的女人是你从日文看来,还是随便说了中文意思而已
伪娘是没有日文的,在日文是男之娘 我觉得这个词超棒的啊,简明又含蓄,不一定非得是翻译。另外真要说是翻译过来的我觉得也够信达雅了 人山人 发表于 2014-12-12 17:02
娚行不
显然不行 好多俗语都是出处不可考,自古枪兵幸运E这成句倒是S1出来的 S1贡献了不少了 伪装娘们的省略?
——— 来自Stage1st Reader For iOS 我记得在中文圈伪娘这个词出现的时候,日文那边还没有发展出“男の娘”这个称谓,当时只是用“女装少年”来称谓的 不是翻译来的吧,觉得这个词比男の娘好多了 最早是都稱為瑞穗,準出來之後,在台灣那邊就開始稱之為偽娘了
----发送自 Sony D6503,Android 4.4.4 瑞穗+1,时代的眼泪…… hououmon 发表于 2014-12-12 16:57
原文根本就没有“假”这一层意思啊
虽然我觉得伪娘这个翻译确实很棒
那你告诉我三大民工漫的中文标题里有哪一层意思是日文原名里有的,
翻译本身就除了对字外还存在意译。 瑞穗刚出来的时候简直热闹,300每隔几天就有人把他抓出来批判,一直持续了半年 Heinz 发表于 2014-12-12 18:57
好多俗语都是出处不可考,自古枪兵幸运E这成句倒是S1出来的
这个真不是S1出来的…… andhyc 发表于 2014-12-13 00:31
这个真不是S1出来的……
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-734089-1-1.html Heinz 发表于 2014-12-13 00:32
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-734089-1-1.html
http://bbs.jjwxc.net/showmsg.php?board=3&keyword=%D0%D2%D4%CBE&id=596969&page=1\
底下还表示了被搬运到爱撕衣的不满 andhyc 发表于 2014-12-13 00:41
http://bbs.jjwxc.net/showmsg.php?board=3&keyword=%D0%D2%D4%CBE&id=596969&page=1\
底下还表示了被搬 ...
原来是姐妹论坛 只许严扣字面,不许功能对等。
----发送自 Xiaomi MI 2S,Android 4.1.1
页:
[1]