It's Idea Factory International not Idea Factory (of Japan).
IFI has stated publicly that porting it is something they've considered. The odds of it happening aren't remarkably high, but still a possibility.
So, do not think more about it. adretyu67 发表于 2014-12-6 17:37
说个事,雷王星的美版代理是NIS america,日本一北美分部
地雷战记是ghostlight
收回了,不给NISA了 快快快出PC,出了英化第一时间买买买
Cinderella 发表于 2014-12-6 17:40
收回了,不给NISA了
哎哎,那以后代理给谁?NIS america的英化做的还不错
日语苦手全指望着它呢,英翻+日语语音挺良心的 厨厨光波 发表于 2014-12-6 18:15
哎哎,那以后代理给谁?NIS america的英化做的还不错
日语苦手全指望着它呢,英翻+日语语音挺良心的 ...
雷厂国际
Idea Factory International Cinderella 发表于 2014-12-6 18:24
雷厂国际
Idea Factory International
难怪用回收这个词 本地化翻译是会改点内容的,主要也就是对话时的措辞和一些笑话梗。
----发送自 Meizu M351,Android 4.4.4 cjt8612759 发表于 2014-12-6 20:55
英语字幕日语语音会精分的
因为都懂一点,会有牛头不对马嘴
这个,没办法啊,毕竟日语渣渣
能听懂的时候听一些,听不懂就看字幕
目前精分症状还不严重 这游戏玩英文版能一次享受两边的梗,感觉非常超值(喂
很多时候日文只是很普通的一句话,但是英文其实是在玩梗,或者相反(日文在玩梗,英文没
页:
[1]