lesangel
发表于 2014-11-16 17:51
yym
发表于 2014-11-16 18:00
谁来给我解释一下inspired by和based on的区别
武の炽羽
发表于 2014-11-16 18:15
两者其实用法上是有共同的地方的,inspired by说是based on的委婉说法一点问题没有
就比如说某个电影改编于XXX的真实的故事,说inspired by the true story of XXX或者based on XXX其实都是一个意思,就看决定标题的人一时兴起想用哪个而已,不同的媒体用这两个短语来描述同一部改编电影是再正常不过的事情
迪克猪仔
发表于 2014-11-16 18:45
武の炽羽
发表于 2014-11-16 18:50
迪克猪仔 发表于 2014-11-16 18:45
In the DC Comics continuity it is established that The Mark of Zorro was the film which the young...
你自己看原文,Bob Kane was himself inspired by Fairbanks' Zorro
某个人inspired by XXX故事创作出另外一个故事和直接告诉你某部电影/小说inspired by true story或者另外一部小说电影是一回事吗?先看看两种语境下的主语一样吗...
迪克猪仔
发表于 2014-11-16 19:15
武の炽羽
发表于 2014-11-16 19:21
我又没看过Frozen,看到有人讨论英语过来凑个热闹而已
实际上就像上面有人说的,“语言是活得”,一样的句子不同人有不同的理解很正常,两个专业翻译翻译同一本书难道用辞就完全相同了?
你想怎么认为就怎么认为就是了
zero虚
发表于 2014-11-16 20:01
这贴的走向我便是料不到啊
lesangel
发表于 2014-11-16 20:39
lesangel
发表于 2014-11-16 20:58
mersher
发表于 2014-11-16 22:22
这贴从还有没有原创,到原创和改编的区别,到英语词汇的一词多解,你们能不能就一个论点,一个论题,得出一个结论,而不是转移〜转移〜再转移,这走向真是料不到。
lyflyflxf
发表于 2014-11-16 22:38
mersher 发表于 2014-11-16 22:22
这贴从还有没有原创,到原创和改编的区别,到英语词汇的一词多解,你们能不能就一个论点,一个论题,得出一 ...
根据某作家总结的“彭杨兔子定律”,讨论的中心不停转移正是人们聊天时出现的常见情况
UniqueDiablo
发表于 2014-11-16 22:46
引用第22楼赫德拉姆于2014-11-15 13:14发表的:
剧场版的意思不就是有一个原版么……
剧场版的意思是在剧场里放的,没其他版本原作还不能拍电影了?
----发送自 STAGE1 App for Android.
mersher
发表于 2014-11-16 22:53
lyflyflxf 发表于 2014-11-16 22:38
根据某作家总结的“彭杨兔子定律”,讨论的中心不停转移正是人们聊天时出现的常见情况 ...
那只是"聊天",类似于没话找话,这贴后期是论证吧,类似于转移注意力,对概念进行叠加和曲导,进来看看有什么好的可看的原创,看到帖子走向变成这样,也算收获了另一种有趣的东西,可惜谁都说服不了谁,也没有明确的定义对秣陵两可的下之结论
lyflyflxf
发表于 2014-11-16 23:39
mersher 发表于 2014-11-16 22:53
那只是"聊天",类似于没话找话,这贴后期是论证吧,类似于转移注意力,对概念进行叠加和曲导,进来看看 ...
这种随时可以乱入,也没人将话题拽回来的论坛,和一般的两人聊天一样不容易总围绕一个话题展开吧
说服别人还是太困难了,特别是这种抠字眼的问题,各个词语“程度”上的差别太玄学了;每个人对同一词语定义的不同也是争论发生的源泉,而且很难辨明
yym
发表于 2014-11-16 23:49
mersher 发表于 2014-11-16 22:53
那只是"聊天",类似于没话找话,这贴后期是论证吧,类似于转移注意力,对概念进行叠加和曲导,进来看看 ...
没办法,这种讨论太容易受屁股影响了,到最后几乎都会变成转进大赛
diy886
发表于 2014-11-17 18:05
那么,哪里能读到自来也物语?
----发送自 Xiaomi MI-ONE Plus,Android 4.1.2