名津流 发表于 2014-10-15 19:06

“听说版权方有台本?”华盟姐教你花式吊打官肉正规军

本帖最后由 名津流 于 2014-10-15 19:08 编辑



(防止S1经常抽)大图:http://ww4.sinaimg.cn/large/70745653gw1el7vxmt75xj21ct1mk4gz.jpg

233
有文本照着译的干不过听译的




thez 发表于 2014-10-15 19:10

本帖最后由 thez 于 2014-10-15 19:14 编辑

除了第二个G高达和舰爷这个翻译差别,其他没觉得官肉有啥问题吧?华盟就是比较良心加了很多注释,和有没有台本有啥关系……至于第一张的这一季和这一期,我是觉得没啥差别啦

nexus1 发表于 2014-10-15 19:11

sagakyo12 发表于 2014-10-15 19:11

G复国的机翻官字就更无法直视了

名津流 发表于 2014-10-15 19:11

本帖最后由 名津流 于 2014-10-15 19:12 编辑

还有附上了华盟的大部分注释截图http://ww4.sinaimg.cn/large/70745653gw1el7vxva2urj20mrc4bnpd.jpg

大图:http://ww4.sinaimg.cn/large/70745653gw1el7vxva2urj20mrc4bnpd.jpg

downnote 发表于 2014-10-15 19:13

就这四个翻译来说官方没什么问题啊,只是缺乏注释而已
只有第二个ジーコレ的捏他源虽然G-reco更好,但要说是舰娘和G-reco结合也行

高达tw44 发表于 2014-10-15 19:14

kangkangsama 发表于 2014-10-15 19:14

这季吊打官肉不应该上漫游那边吗

boy1314 发表于 2014-10-15 19:15

感觉能说是抓错的就是GRECO和舰爷那里吧。。是不是真的抓错了也不知道把话说的这么死小心被打脸    其他不都是加了注释而已吗 第一条那个一期和一季不影响理解吧

名津流 发表于 2014-10-15 19:15

thez 发表于 2014-10-15 19:10
除了第二个G高达和舰爷这个翻译差别(不过有台本能把G高达翻成舰爷实在说不过去),其他没觉得官肉有啥问题 ...
不光看有没有错误吧
这样一部专业性的影片,对于一般小白用户和普通动画爱好者观众来说,二者对比,观影体验官肉这样就输了吧,因为完全看得半懂不懂的

彼方的心 发表于 2014-10-15 19:17

小小解学士 发表于 2014-10-15 19:17

G复兴是日本那边做的翻译,大部分版权番都是国内这边翻译的。

我觉得白箱官肉没太大问题。

thez 发表于 2014-10-15 19:18

另外,华盟如此细致到令人发指的字幕注释前提是有足够时间搞,从而熟肉也晚了好几天才出,官肉要赶首播,保证对白翻译质量前提下加注释是良心,不加注释也没啥问题,况且爱奇艺官肉也加了些注释,没华盟姐多而已。就好比考试有人考了100分,你然后就使劲黑考90分的,有啥意思?

小小解学士 发表于 2014-10-15 19:19

名津流 发表于 2014-10-15 19:15
不光看有没有错误吧
这样一部专业性的影片,对于一般小白用户和普通动画爱好者观众来说,二者对比,观影体 ...

那么境界线...........啊, 算了。

舞蹈教练 发表于 2014-10-15 19:19

那么这部动画的名字是什么呢?很想看。

彼方的心 发表于 2014-10-15 19:20

彼方的心 发表于 2014-10-15 19:20

舞蹈教练 发表于 2014-10-15 19:21

彼方的心 发表于 2014-10-15 19:20
白箱

多谢!

舞蹈教练 发表于 2014-10-15 19:21

彼方的心 发表于 2014-10-15 19:20
白箱

多谢!

名津流 发表于 2014-10-15 19:21

彼方的心 发表于 2014-10-15 19:17
官肉都把日文原文做进字幕里了,台本?呵呵

好久之前不就是有曝出版权方能拿到日方给的原本台本了吗?据说还是竖行排版的

downnote 发表于 2014-10-15 19:23

本帖最后由 downnote 于 2014-10-15 19:25 编辑

注释太密集了也不好的,关键难以理解的部分加注释就行了,频繁观看字幕注释也对观影体验有影响
动画本身制作出来并不是为了让人对着注释观看的,日本人自己看这部动画原片不也是没有这么多注释。

华盟组一向都会做比较多的注释是好的,可以帮助有这种需求的人,比如我可能会去再看一遍他们做的。但是官肉的字幕不能选择关闭打开的话,我认为提供必要限度的注释就行了没必要那么详细。


至于G-reco高达的那些错误翻译那又是另外一回事了

木头三页 发表于 2014-10-15 19:27

popchong 发表于 2014-10-15 19:20
从字幕翻译的技术层面来说,是规定两个小时的考试官肉考了90分,然后自己在家写了好几天的拿着自己110分 ...

而且还有个问题是不知道官肉是拿到了生肉还是只有台本,华盟那边不少注释(其实已经超过注释,算是解说了)是必须看到画面才能写出来的。

collincollin 发表于 2014-10-15 19:31

华盟历来就是成也注解败也注解

mkv能支持同时加载两条字幕吗,注释额外做一个开关

thez 发表于 2014-10-15 19:34

本帖最后由 thez 于 2014-10-15 20:52 编辑

有些事情民间字幕组能做,但官方字幕组出于自身的定位就不能做,华盟这《白箱》字幕注释版极端点说已经差不多属于二次创作的范围了,类似《金圣叹点评水浒传》,但这事儿官方字幕组做就绝逼不合适。官方字幕组尽忠职守把对白该翻译得翻译好尽可能还原原片,锦上添花关键处加几个注释就够了。别的不说,日本制作方要是见你在片子上加这么多密密麻麻注释把画面都盖了,还涉及后面剧透,肯定不爽。

hlazd 发表于 2014-10-15 19:36

有点吹毛求疵了吧...

hlazd 发表于 2014-10-15 19:36

有点吹毛求疵了吧...

midearth 发表于 2014-10-15 19:37

名津流 发表于 2014-10-15 19:15
不光看有没有错误吧
这样一部专业性的影片,对于一般小白用户和普通动画爱好者观众来说,二者对比,观影体 ...

小白用户对这种片根本没兴趣吧。现在爱玩捏他的片那么多,华盟赶紧来拯救字幕界。

アニエス 发表于 2014-10-15 19:41

挡画面
碍眼

5teven7in 发表于 2014-10-15 19:44

collincollin 发表于 2014-10-15 19:31
华盟历来就是成也注解败也注解

mkv能支持同时加载两条字幕吗,注释额外做一个开关 ...

可以做2个版本外挂字幕,一个有注解,一个没注解

downnote 发表于 2014-10-15 19:46

九十九忍 发表于 2014-10-15 19:55

好歹也拿复国高达说事,这加几个注释吊打个屁

索尔之怒 发表于 2014-10-15 19:56

我不懂日语,只想请教下哪个是对的?看到爱奇艺的时候以为是EVA梗呢




suteki 发表于 2014-10-15 19:57

本帖最后由 suteki 于 2014-10-15 19:59 编辑

有文本照着译的干不过听译的

有把画面上的お詫び翻译成令人惊讶也是让人惊讶了

奇艺娘 发表于 2014-10-15 19:59

听说有吊打?
全篇最大的争议之处在于那个neta是G-reco还是舰娘,日文附在字幕里了,neta请自行理解也好。确实理解成G-reco的是大多数,不过neta这个只可意会,看个人了。
你说舰娘不是十月番那这里就不是neta的舰娘,那丸山正雄真的就七年没有接到片子吗?
至于其他neta原型是什么的注释,我想请问制作公司都不敢指名道姓的写上的东西,我点明了这个是谁,责任谁来背?

カガミオ 发表于 2014-10-15 20:02

术业有专攻
外语系出来做翻译的和干了几年动画翻译,手把手代代相传差距是相当大的
注释是不是过多这个问题是次要的
但是日本人一听就明白的东西我们不一定如此
特别是专业性强的东西
设定片可以不用去管(境界线)
科普片就不同了,看不懂的科普片,科普意义何在?

nbht 发表于 2014-10-15 20:03

上面的图扫下来就有几个错误。很多翻译其实有比较公认的说法的,不过都没用。很多解释也不太严谨。
下请和统包。制作主任。动仕等等。作监作业一般在动画作业前。

----发送自 STAGE1 App for Android.

Archlich 发表于 2014-10-15 20:09

soloviki 发表于 2014-10-15 20:10

很明显官方是不会允许官肉里出现台本以外的任何多余文字的

奇艺娘 发表于 2014-10-15 20:13

Archlich 发表于 2014-10-15 20:09
注释这种东西扔外挂字幕就好了,没什么可要求的。

倒是官肉那个压制,绝对有问题。 ...

是有问题,源一直没有处理好,第二话可能会稍微好一点。这个在想办法尽快改善。

奇艺娘 发表于 2014-10-15 20:13

风怒
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: “听说版权方有台本?”华盟姐教你花式吊打官肉正规军