[不懂就问系列]关于NTR
最近跟小伙伴们讨论到NTR,理解上跟大伙有点出入,求S1众指教例:甲的女友乙跟黄毛丙发生了关系了
正确说法是哪个?
1: 乙被丙NTR了
2: 甲被丙NTR了
个人一直认为1是正确的
但是大家都说是2
让我陷入深深的迷茫 甲被乙NTR了 2,主语宾语要分清 其实都是错的,因为NTR不是动词.其中文翻译牛头人就是名词。
不过由于日语原词是寝取**(后面的日文打不出),所以中文望文生义就当动词用了。而当动词时要符合中文语法必然是“寝取“了女性。所以理论上1的用法符合中文用语习惯,但不符合日语原意。 2吧,雷霆崖上一般都是男的 严格一点的话:
甲的女友乙跟黄毛丙发生了关系,并且乙跟着丙走了
这才是NTR 甲被乙NTR了 本帖最后由 ggxx同好 于 2014-10-13 09:21 编辑
NTR不是睡走的意思吗
应该是1才对吧
难道我理解错了? 本帖最后由 wswyl2003 于 2014-10-13 10:35 编辑
玉米黍 发表于 2014-10-13 06:37
其实都是错的,因为NTR不是动词.其中文翻译牛头人就是名词。
不过由于日语原词是寝取**(后面的日文打不出 ...
寝取られ
寝取る
前者被动,伴侣被别人睡了
后者主动,睡别人的伴侣 本帖最后由 ahadi2013 于 2014-10-13 09:34 编辑
问题在于,主动式「寝取る」和被动式「寝取られる」前三个音节缩写都是 “NTR” ,因此该缩写指代不明。
但无论如何,正常使用时,宾语/主语都应该是劝诱动作的对象/猎物/接受者,和中文里的 “给某某戴绿帽” 有明显的区别。
例:
人妻を寝取る妄想だった。
中年教師に寝取られた幼なじみ。
所以选1。 NTR的使用在国内都已经超脱了本来的原意了,所以纠结原来的意思已经没意义,现在一般用法就是某A NTR了某B,就是A睡了B的女人,某A被某B NTR了,就是B睡了A的女人 难道不是“甲被人NTR了乙”么,因为说不定甲还有“戊己庚辛”等着被“子丑寅卯”享用。 看了16楼一股寒意…… NTR本来就是对应中文的戴绿帽、撬墙脚,LZ自己理解一下对应关系 还是日语原意和中文意思的冲突,日语原意下应该是1,但是中文现在已经被用成2了,就是这样
彼方的心 发表于 2014-10-13 11:19
原意也是2
寝取り只按字面理解可以是女方呀,至于11区基佬们的使用习惯倒还真没研究 本帖最后由 月夜凝雪 于 2014-10-13 11:45 编辑
flybike 发表于 2014-10-13 11:37
寝取り只按字面理解可以是女方呀,至于11区基佬们的使用习惯倒还真没研究 ...
目标是XX的女友、XX的老婆,当然是女方,
而这个女方必须是指男方的配偶,而不是直指某个女性。
当然,也没人说不能女的对女的说睡了她的男人。
月夜凝雪 发表于 2014-10-13 11:44
目标是XX的女友、XX的老婆,当然是女方,
而这个女方必须是指男方的配偶,而不是直指某个女性。
当然,也 ...
但是日语的说法应该不是“xxを寝取られた”,而是 “彼女を寝取られた” 吧?
怎么换成中文的,对象就变了 ggxx同好 发表于 2014-10-13 18:53
但是日语的说法应该不是“xxを寝取られた”,而是 “彼女を寝取られた” 吧?
中文和日文的语法本来就有差别
换过来中文的用法在男性方向就是例如“我撬你墙脚”,总不会说成“我撬你老婆墙脚”的吧。
NTR本意强调的是“睡”走,强调某人的女人被另一个男人强大的性能力睡走了,而且这个“某人”是相当无辜,没做错事的人,和撬墙脚有一定差别。
不过现在NTR的意义已经相当扩大化,简单来说,如果一个男人对她的女人疯狂家暴,女人不堪重负跟另一个不错的男人跑了,一样算作NTR。 选2无误。不过睡走不睡走真无所谓,只要是精神上已经无法离开黄毛了就算NTR成功。
很多NTR题材的里番里,女的被黄毛调教完毕就算NTR了。 觉得是2 月夜凝雪 发表于 2014-10-13 11:44
目标是XX的女友、XX的老婆,当然是女方,
而这个女方必须是指男方的配偶,而不是直指某个女性。
当然,也 ...
你回错人了,我的意思也是这个...
页:
[1]
