继塞氏之后,国内又诞生了新的翻译流派
本帖最后由 你们好奇怪 于 2014-9-21 19:23 编辑泽氏翻译你们怕不怕
http://www.tu265.com/di-8f8700719bba68ab6b165425899b0327.jpg
http://www.tu265.com/di-8f8700719bba68ab6b165425899b0327.jpg
http://www.xiami.com/song/1773377276
键盘滚歌词
字母散得好啊
这我遭得住 怎么歌词都前言不搭后语的。 虾米的歌词滚动也很酷炫 黝黑沃泽 超越原版,不错! 这个人,以及那几个女的,对罗曼语族和日耳曼语族简直是真爱,说到底日本人还是太low 我怎么觉得翻译得挺有水准的?
至少在讲人话 虽然每句翻译起来都能对得上,但是连在一起根本就不知道在说什么
原文也是 首先这歌词就很挫逼吧? 写歌界的野村哲也 从不明觉厉走向世界观补完的巨大转变。。。看完之后我也不明觉厉了 fshzx 发表于 2014-9-21 20:05
虽然每句翻译起来都能对得上,但是连在一起根本就不知道在说什么
原文也是 ...
日语歌不是好多都这样…… XX:千万不要相信写歌词的人,为了押韵他们什么都写得下去 为什么我产生了中文是原文,R文歌词是用赛士翻译过去的错觉......... 这算啥? 中二病的词作者? 跟你们说个混合塞式翻译的这种
奥盟做的NEXUS的OP burnoranges 发表于 2014-9-21 19:40
虾米的歌词滚动也很酷炫
各种符号 ,,连旋律都有歌词 Was IS das?
这歌词也是炫酷 日文这个不是空耳吗? 泽氏翻译 先空耳再翻译?
谁能告诉我这段歌词要表达什么意思?
不是指翻译过的中文……其实我觉得中译还挺好的 翻译过的至少看得出是歌词,原文是啥玩意…… 吐槽歌词前言不搭后语的明显日语歌词表接触不多,日语歌都这样。
——— 来自Stage1st Reader For iOS 感觉比原文好……至少感觉比某些字幕组比ED后同步的歌词好 soloviki 发表于 2014-9-21 19:12
键盘滚歌词
字母散得好啊
这我遭得住
多~尔~衮~ 前两句不就是i say crier,i say liar么,这泽野自己的曲目标题就喜欢搞这种同音脸滚键盘法,而且日本的同音冷笑话到处都是。只是要翻译的话到底是按哪种翻就很蛋疼了 starash 发表于 2014-9-21 20:50
XX:千万不要相信写歌词的人,为了押韵他们什么都写得下去
“就能获得无尽宝藏”
我怎么遭得住啊 黝黑泽野wwwww
——— 来自Stage1st Reader For iOS 写出这种歌词就不觉得羞耻么。。。 你们谁来翻译下梶浦语w
页:
[1]