你们好奇怪 发表于 2014-9-21 19:05

继塞氏之后,国内又诞生了新的翻译流派

本帖最后由 你们好奇怪 于 2014-9-21 19:23 编辑

泽氏翻译你们怕不怕

http://www.tu265.com/di-8f8700719bba68ab6b165425899b0327.jpg
http://www.tu265.com/di-8f8700719bba68ab6b165425899b0327.jpg

http://www.xiami.com/song/1773377276

包皮破落户 发表于 2014-9-21 19:06

soloviki 发表于 2014-9-21 19:12

键盘滚歌词
字母散得好啊
这我遭得住

毛头子 发表于 2014-9-21 19:13

怎么歌词都前言不搭后语的。

burnoranges 发表于 2014-9-21 19:40

虾米的歌词滚动也很酷炫

田中公平 发表于 2014-9-21 19:41

黝黑沃泽

枇杷树 发表于 2014-9-21 19:47

超越原版,不错!

fraseal 发表于 2014-9-21 19:56

这个人,以及那几个女的,对罗曼语族和日耳曼语族简直是真爱,说到底日本人还是太low

monimoni 发表于 2014-9-21 20:01

我怎么觉得翻译得挺有水准的?
至少在讲人话

fshzx 发表于 2014-9-21 20:05

虽然每句翻译起来都能对得上,但是连在一起根本就不知道在说什么
原文也是

yuuu 发表于 2014-9-21 20:10

首先这歌词就很挫逼吧?

注册气功师 发表于 2014-9-21 20:12

写歌界的野村哲也

xixisiyue 发表于 2014-9-21 20:16

silvle 发表于 2014-9-21 20:25

从不明觉厉走向世界观补完的巨大转变。。。看完之后我也不明觉厉了

elfronie@163.co 发表于 2014-9-21 20:44

fshzx 发表于 2014-9-21 20:05
虽然每句翻译起来都能对得上,但是连在一起根本就不知道在说什么
原文也是 ...

日语歌不是好多都这样……

starash 发表于 2014-9-21 20:50

XX:千万不要相信写歌词的人,为了押韵他们什么都写得下去

hououmon 发表于 2014-9-21 21:10

为什么我产生了中文是原文,R文歌词是用赛士翻译过去的错觉.........

shinjiikari 发表于 2014-9-21 22:34

这算啥? 中二病的词作者? 

wss1989 发表于 2014-9-21 22:41

跟你们说个混合塞式翻译的这种
奥盟做的NEXUS的OP

アルメリア 发表于 2014-9-21 23:22

burnoranges 发表于 2014-9-21 19:40
虾米的歌词滚动也很酷炫

各种符号 ,,连旋律都有歌词

niceejuice 发表于 2014-9-21 23:26

Was IS das?
这歌词也是炫酷

luoyianwu 发表于 2014-9-21 23:30

日文这个不是空耳吗?

zzcwx1020 发表于 2014-9-21 23:39

泽氏翻译 先空耳再翻译?

chaucerling 发表于 2014-9-21 23:49

只剩平凡 发表于 2014-9-22 00:00

谁能告诉我这段歌词要表达什么意思?
不是指翻译过的中文……其实我觉得中译还挺好的

猫牙 发表于 2014-9-22 01:29

翻译过的至少看得出是歌词,原文是啥玩意……

天祚星 发表于 2014-9-22 01:43

吐槽歌词前言不搭后语的明显日语歌词表接触不多,日语歌都这样。

——— 来自Stage1st Reader For iOS

天乃冥 发表于 2014-9-22 01:46

感觉比原文好……至少感觉比某些字幕组比ED后同步的歌词好

鸡蛋灌饼 发表于 2014-9-22 02:05

soloviki 发表于 2014-9-21 19:12
键盘滚歌词
字母散得好啊
这我遭得住

多~尔~衮~

ozo 发表于 2014-9-22 02:08

前两句不就是i say crier,i say liar么,这泽野自己的曲目标题就喜欢搞这种同音脸滚键盘法,而且日本的同音冷笑话到处都是。只是要翻译的话到底是按哪种翻就很蛋疼了

鸡蛋灌饼 发表于 2014-9-22 02:08

starash 发表于 2014-9-21 20:50
XX:千万不要相信写歌词的人,为了押韵他们什么都写得下去

“就能获得无尽宝藏”
我怎么遭得住啊

小溪 发表于 2014-9-22 02:09

黝黑泽野wwwww

——— 来自Stage1st Reader For iOS

布拉德莱恩 发表于 2014-9-22 07:31

写出这种歌词就不觉得羞耻么。。。

macos 发表于 2014-9-22 08:01

karaage 发表于 2014-9-22 09:09

你们谁来翻译下梶浦语w
页: [1]
查看完整版本: 继塞氏之后,国内又诞生了新的翻译流派