时空之旅 发表于 2014-9-2 17:37

这汉化方式略屌。。。。

http://tieba.baidu.com/p/3223199510?pn=1

虽然只能利用机翻,不过聊甚于无的打发一下也可以接受了~比日文汉字脑补猜意思强不少。。。。。

adretyu67 发表于 2014-9-2 17:38

时空之旅 发表于 2014-9-2 17:48

VNR主要还是支持GAL类的比较合适吧~PSP支持的还不太好,贴吧的这个看起来各个机种的都支持效果还挺好的~

saied 发表于 2014-9-2 17:53

多少年了,终于用上OCR了

pf67 发表于 2014-9-2 18:14

vnr用来玩erorpg啊,不过可惜不支持era系列

lexluthor 发表于 2014-9-2 18:20

瞄了一眼,离能玩差距还是很大,机翻果然牛头不对马嘴。不过对于不懂日语的人来说能看懂一点点意思了。

无色老魔 发表于 2014-9-2 18:21

麻烦的喵翻能被代替了?

tokinonamida 发表于 2014-9-2 18:29

看了前几张没一个对的,连"ここは村の出口じゃないよ"都没对那日常对话真的能看?

GALLADE 发表于 2014-9-2 18:33

比TM看日文吐血10倍

时空之旅 发表于 2014-9-2 18:45

没办法,利用的始终是在线翻译,要能看也只能靠谷歌靠这类机翻能够有什么质的变革,但未来20年我看要替代人类翻译也基本上是不可能~除非电脑的发展真正到了具备逻辑思维的能力可能在翻译上有大的变革~

zounry 发表于 2014-9-2 18:54

真正是脑补啊脑补

flowin 发表于 2014-9-2 19:32

我一直很佩服靠这种方式通游戏的人,关键貌似还比较多

reone 发表于 2014-9-2 19:37

lovehinalove 发表于 2014-9-2 20:01

ここは村の出口じゃないよ这么简单的都能翻错,全部翻下来会错多少啊······

xiaohao123 发表于 2014-9-2 21:00

对于略懂日语的人来说遇到生词倒是省去了切输入法手打查询

sunisover2000 发表于 2014-9-2 21:31

文法结构从根本上不同的两种语言互译是非常困难的,特别中文又是最复杂的语言之一,而文法结构比较相似的就好翻得多,比如韩语和日语之间的翻译,反正我看韩文网页都是直接用谷歌翻译成日文,基本上很少出现致命的理解错误

中已矣 发表于 2014-9-2 21:35

VNR 挺好用的,不过不支持其他游戏有点抓瞎

傻牛 发表于 2014-9-2 22:19

LEGEND-911 发表于 2014-9-3 00:50

居然没有集成GOOGLE,YAHOO.JP和EXCITE的翻译,差评。

ggxx同好 发表于 2014-9-3 04:49

之前斗鱼直播见人用这个翻译后宫天国和病娇地狱

pencilnoo 发表于 2014-9-3 05:24

这还不如我自己用塞式翻译法+读出平假名+常用词联想呢

漢字就不说了,很多平假名片假名一眼看上去确实不认识,但一读出来就知道啥意思了.....

fenrir 发表于 2014-9-3 06:04

机翻真不如塞式

qwased 发表于 2014-9-3 08:17

可以用google翻译成英语的话准确性会好很多

幻想华音 发表于 2014-9-3 08:36

机翻还是算了吧,各种牛头不对马嘴

眼中釘 发表于 2014-9-3 08:50

GMJ 发表于 2014-9-3 09:30

tokinonamida 发表于 2014-9-2 18:29
看了前几张没一个对的,连"ここは村の出口じゃないよ"都没对那日常对话真的能看? ...

这个问题要去找百度翻译和谷歌翻译。。。

转子引擎 发表于 2014-9-3 09:32

機翻還是算了...

naclken 发表于 2014-9-3 09:35

長瀨香夏子 发表于 2014-9-3 14:25

日转中用google只会各种亮瞎眼
连百度翻译都不如

904uio 发表于 2014-9-4 08:55

可以用google翻译成英语的话准确性会好很多+1

隐藏路人 发表于 2014-9-4 09:53

……我一直想不清楚, 学门外语有那么痛苦么?

书行 发表于 2014-9-4 10:03

日翻译中,明显用百度更好啊,我一直用这个

Stries 发表于 2014-9-4 10:38

还是花点时间学学日语吧

cat122802501 发表于 2014-9-5 12:09

不错不错 加深误解用
页: [1]
查看完整版本: 这汉化方式略屌。。。。