伊藤諴 发表于 2014-8-21 12:36

夏墨 发表于 2014-8-21 12:37

@黑咪 那个“在末世的青空下”

夜袭处女村爽死 发表于 2014-8-21 12:51

还是原名文雅一些

DROWNing 发表于 2014-8-21 13:01

目前还没点题,感觉男主要被NTR……

kaytjy 发表于 2014-8-21 13:46

你要知道这是日本的官方汉化,人家就是喜欢这种你怎么办

fraseal 发表于 2014-8-21 15:32

Война и миръ
戦争禁止な世界

alialex 发表于 2014-8-21 15:38

芙蓉镇
安娜与冰雪女王

无尽的牙刷 发表于 2014-8-21 15:59

先不说其他的,中文语序应该是禁止恋爱

——— 来自Stage1st Reader For iOS

miku01 发表于 2014-8-21 17:52

作者的人设风格怪怪的,尤其女主。设定上和《那是突然出现的、生命中的另一半》有点类似。

Quetzacoatl 发表于 2014-8-21 17:56

斯大林 发表于 2014-8-21 19:28

alialex 发表于 2014-8-21 15:38
芙蓉镇
安娜与冰雪女王

这个确实毫无意境,虽然我觉得日语这种杂种语言也译不出什么好译名,没假名直接音译不错了

茴香蚪 发表于 2014-8-21 19:53

sacodina 发表于 2014-8-21 22:22

和文汉读法翻译吧
恋爱嘘嘘
这个怎么样

burnoranges 发表于 2014-8-21 22:26

sacodina 发表于 2014-8-21 22:22
和文汉读法翻译吧
恋爱嘘嘘
这个怎么样

不就是我大塞氏翻译嘛

烈之斩 发表于 2014-8-22 13:51

弱问这个信汇汉化是啥

乔伊 发表于 2014-8-22 14:40

直译不错啊
或者用“爱嘘”

----发送自 samsung GT-I9500,Android 4.2.2

吃屎侠 发表于 2014-8-22 15:49

还是港译赞,爱与诚

——— 来自Stage1st Reader For iOS
页: [1]
查看完整版本: [恋と嘘] 这汉化的译名取得太烂了!原名的意境都没了!