魔法使之夜那个汉化版本比较好?
打算推了,ATF那个还是野生汉化的比较好啊?
我想了想,lz可以等澄空的顺便开始学日语 ATF版还要下一个日版源文件来过跳出. 但是ATF翻译明显要好一些 ATF没汉化后日谈,不知道野生的有没有翻译 无尽的牙刷 发表于 2014-8-13 15:23
我想了想,lz可以等澄空的顺便开始学日语
嗯,半年后就出了 等澄空啊,澄空出就玩,不出就不玩
----发送自 BBK vivo Y20T,Android 4.2.2 本帖最后由 zikimi 于 2014-8-13 15:51 编辑
我玩的是野生整合版的,错别字很多,有些地方语句不是很通顺,不知道是谁的问题,还有两个番外没翻译,别的都还行 螺旋时钟 发表于 2014-8-13 15:33
嗯,半年后就出了
“魔夜刚放流的时候他们也这么说” 卡蓮 发表于 2014-8-13 15:57
“魔夜刚放流的时候他们也这么说”
话说现在汉化情况到底怎么样来了? 我是准备自学日语了。。。。 野生的我觉得凑合,ATF的好像加了一些吐槽,有点破坏气氛 仍在等澄空版中 半年又半年半年何其多 引用第12楼剑起苍斓于2014-08-13 19:13发表的:
野生的我觉得凑合,ATF的好像加了一些吐槽,有点破坏气氛
ATF吐槽的也是在日常部分 而且不多影响不大
----发送自 STAGE1 App for Android. 这个暑假澄空魔夜汉化再出来就真一本满足了 姐之雨 KIRAKIRA就令我大兴奋了 wayycs 发表于 2014-8-13 23:46
这个暑假澄空魔夜汉化再出来就真一本满足了 姐之雨 KIRAKIRA就令我大兴奋了 ...
别妄想了 能在魔夜2发售前出就不错了 倒是可以赌一下DDD3和那玩意哪个比较快,虽然号称是“初翻已完成在校对区块了”,但是就我个人的经验而言的话,汉化快完成的时候是最容易坑的时候,因为大部分工作已经完成,而大部分的热情也差不多也消耗干净基本上更多的依赖的是责任心,这时候不坑什么时候坑
野生翻译没碰过不清楚,ATF在我眼里也就是个笑话级别,好好学日语啃生肉还比较舒服 日常部分ATF有些赤裸裸的私货吐槽,不过基本不影响正常使用
美中不足的是有一段需要用日语原版跳过(详细方法自己找,很多人碰到,处理起来也简单)
野生反响普遍不好。
至于澄空么.......LZ你自重 atf没那么糟糕,看恶评如潮我还专门对比野生看了几章。批评基本属于吹毛求疵了,很多都是高冷跟风没实际玩的。虽然个别地方吐槽有点恶心,魔法魔术有个别误译,但是大体不影响阅读。重要时刻的演出效果还是出来了。
硬要说缺点,译文和其他型月作品里蘑菇的调调不大一样,不知道是魔夜本身文风有变还是什么。整体读下来第一章开头有些少女漫画气的语词我不太适应,但后面没有太突出的个人风格,还是可以一读的。硬要挑毛病就是润色不完美而已。按澄空现在这个效率估计成品也完美不到哪儿去。 我都忘了还有这么一个东西要打了 野生字幕吧。澄空的你就当没这回事就好,人家奸鱼的都放弃了呢。 ATF,翻译更好,所谓的颜文字和吐槽数量很少,而且基本都在日常逗比段落,不影响气氛 都不会好,野生的虽然没bug 和私货,但是那直译没润色的感觉也不爽。atf当时说一周后修复,后面在没消息了
页:
[1]