找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6281|回复: 51

[PSVita] 闪轨的翻译质量如何

[复制链接]
     
发表于 2014-7-31 22:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
闪1玩的日文版,不过现在闪2日文和中文同步上,淘宝上基本都是中文,有几个日文的也要贵一些,所以请教一下闪1总体翻译如何,另外港台腔是否严重,如果翻译质量一般的话个人宁愿多花钱买日文……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-31 22:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-31 22:33 | 显示全部楼层
台词用口语没啥不对吧。。太书面太有问题。
治愈好蒙之类的何不合乎角色性格,那是另外一回事情。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-31 22:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-31 22:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-31 23:02 | 显示全部楼层
吐槽的总是那几句话,整体还不错啦,只不过没有些地方比较直译,没怎么润色校队,可以接受
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-31 23:10 | 显示全部楼层
FF13的翻译早就让人对scet的翻译失去信心了,每回读档那前景提要的翻译让我怀疑我是不是中国人,能翻成这样真是不谈了

sony又不是小公司,连个润色都请不起,台版galgame哪个文本不是大部头,也没见翻成这种鸟样的,这还有人洗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-31 23:16 | 显示全部楼层
翻译能看懂,但是真心说不上好。很多地方都不通顺,根本不止截图出来的那几个爷不爷的问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-31 23:34 | 显示全部楼层
这不就是无偿汉化组的水平吗,甚至比一些组还不如……
竟然还能拿钱吗……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-31 23:38 | 显示全部楼层
至少没有看不懂的问题,这点就谢天谢地了。
以前玩巫师1,那个里面很多话读几遍都压根不知道是什么意思。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-1 21:04 | 显示全部楼层
问题根本就不是翻译问题,bug那么久没人修复,dlc前几天上线,神马意思?

有时间dlc赚钱没时间发补丁
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 01:21 | 显示全部楼层
执着于原汁原味的话就入原文版,若不在乎,或者对价格敏感就入繁中算了,没啥好纠结的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 03:13 | 显示全部楼层
肯定没法和乐百氏的零碧翻译比

但对不懂日文的人来说,肯定还是玩中文的

现在可能老了,看山鬼这种注水对话都是一目十行,也不觉得有啥了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-2 03:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 04:14 | 显示全部楼层
基本不影响游戏,意思也基本表达到了,我感觉还算满意的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 06:36 来自手机 | 显示全部楼层
引用第10楼zhouzongxing于2014-08-01 21:04发表的  :
问题根本就不是翻译问题,bug那么久没人修复,dlc前几天上线,神马意思?有时间dlc赚钱没时间发补......

@zhouzongxing
湾湾暗荣也是这个德行,就拿357wm来说,后面几个日版都有的补丁,湾湾暗荣就不是不更新一定要玩家天天在对方脸书闹甚至跑11区暗荣的推特问这样持续一个月他才肯吐出来,另外翻译下限也可以看看湾湾暗荣翻的mo7

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 08:51 | 显示全部楼层
  有些口味化的地方,比如各种“那是怎样”。。。不过也只算白玉微瑕,不影响游戏
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-2 08:55 | 显示全部楼层
肯定玩日文版啦,也贵不了多少
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-2 09:13 | 显示全部楼层
除了几所众所周知的严重bug,比如明明是女学生翻译成“男学生”之外,截止到第三章目前没有发现比如“剔牙老奶奶”之类的严重影响游戏体验的翻译事故。
后面如果有的话,就当我没说……

平心而论,闪轨的翻译不如零轨和碧轨那么流畅,但如果不刻意咬文嚼字的话,不影响理解游戏内容,个人觉得没有太严重的港台口语腔,反倒是有点书面化,不像是日常对话。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 09:49 | 显示全部楼层
没感觉有什么大问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 09:55 | 显示全部楼层
算是没有润色,至今没补丁,虽然不影响游戏,但是喜欢轨迹系列的都会把对话质量看的很重吧~
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-2 11:05 | 显示全部楼层
长二捆 发表于 2014-8-2 09:13
除了几所众所周知的严重bug,比如明明是女学生翻译成“男学生”之外,截止到第三章目前没有发现比如“剔牙 ...

第一个错请直接当正确的错下去
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-2 11:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 12:13 | 显示全部楼层
什么操不操的就是台湾的说法,大陆人翻来覆去地拿出来轮有什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-2 12:59 | 显示全部楼层
反复出现数次的“我确实收到了”算不算
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-2 13:50 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 20:34 | 显示全部楼层
闪1是煞笔翻译,闪2还没出。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 20:37 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2014-8-2 11:40
看了下几张图没啥问题,也没什么不通顺的地方

结论:吹毛求疵

吹毛求疵?

你知不知道那几个核心回路的BUG就是因为翻译语序问题,擅自改动了函数调用数值导致的?

直接废掉前期4个回路:力量、北风、渡鸦、钢铁。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-2 20:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-2 21:10 | 显示全部楼层
没有那种需要看几遍才能看懂的地方算是个优点,好肯定是谈不上了,当然也不算太差。
不过毕竟是台湾人翻译的,有些句子肯定是觉得有点微妙。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 22:52 | 显示全部楼层
kane12 发表于 2014-8-2 20:56
SCET这次翻译的相关负责人都说台南那边负责润色的在摸鱼3个月才搞出这种玩意结果大陆这边洗地的不少
大陆的 ...

意大利面这种应该怎么翻?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 23:08 | 显示全部楼层
sd4442312 发表于 2014-8-2 20:37
吹毛求疵?

你知不知道那几个核心回路的BUG就是因为翻译语序问题,擅自改动了函数调用数值导致的?

这个和翻译质量无关
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-2 23:48 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-2 23:58 | 显示全部楼层
HEERO.W 发表于 2014-8-2 23:08
这个和翻译质量无关

“爷回去吧”“爷知道了”这个“爷”明显是从日语直接拿过来的。

不涉及语言习惯的话,这次的翻译也有三个方面的问题:1.错别字。贴吧有人截图了几处,最明显的就是“青龙刃”回路写成了“青龙刀”。2.前后译名不一。比如拉塞尔博士和罗素博士,乙陆级和乙六级。3.错译。举例:海因里希(亨利希)教头被译成了亨利;亚丽莎的外公被译成了爷爷;第四章妹妹看到男主的信之后说:“他还是老样子,对家人相敬如宾。”

这些说到底都是SCET没怎么润色和校对造成的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-3 00:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-3 01:12 | 显示全部楼层
能看懂 不过基本看得出来这项目他们做得很赶....虽说2我会买中文但是对翻译质量也不期待了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-3 01:31 | 显示全部楼层
那啥,你们要知道,你们看起来超别扭超口语的翻译,在台湾人看来就是“普通话”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-3 02:26 | 显示全部楼层
pencilnoo 发表于 2014-8-3 01:31
那啥,你们要知道,你们看起来超别扭超口语的翻译,在台湾人看来就是“普通话”。 ...

你当大家之前都从没玩过台湾汉化的游戏?
脑补洗地到底有何好处?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-3 02:32 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2014-8-3 00:22
说起gal,当年的《遥かに仰ぎ、麗しの》不也被评远不如民间汉化版本么?
此外《steins;gate》的汉化应该 ...

是远不如民间版,1个是民汉的主摧各种有爱,2是因为未来数位那边为了抢在民间汉化之前出,赶进度。。
就算这样,遥仰风华也就是润色差而已,各种低级错误(比如前后人民不一致什么的)那还是没有。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-3 02:36 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-29 18:16 , Processed in 0.284272 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表