温习《G'S极乐美神大作战》的翻译版本问题,一点小感慨
最近在复习G'S极乐美神大作战,但各版本的翻译太让人在意了,根本不能好好重温啊!先看的是布卡上的,港版,第二话的幽灵只会喊“胴体”,而不是“乳房!屁股!大腿!”(气势上差太多了,惨不忍睹),后面各种奇怪翻译层出不穷,不过这些都还好,最让人不能忍的是:横岛的名言“姐姐,让我做你的狗吧!”没有了!!!
台版则是把“小娟”改成“金奴”……想想要看整整39卷的“金奴”,第一话都没翻完就弃了……
记得原先的32开版本和后来的4拼1翻译质量都超高,没有零零碎碎的违和翻译不说,小娟还是小娟,也有“乳房!屁股!大腿!”,更有“姐姐,让我做你的狗吧!”,跟台版和港版完全不一样,到底是怎么来的?难道有多个台版和港版?又或是有盗版商自己组织翻译的?
PS,同一部漫画不同时期看,感受实在是大不一样。当年看到美神的母亲打算用横岛做弃子来击败雅舍罗塔的先头部队时,真的很气愤,可以说“我要是横岛,我也投敌”,但现在看就能完全理解美神母亲的做法,在实力差距巨大的情况下只牺牲横岛一人就能挫败雅舍罗塔的计划,实在是既无奈又唯一的最优选,甚至美神都是可以牺牲的……放手让萤火虫卷入炮击的爆炸,骗一下蝴蝶和土偶,看黄蜂被队长切碎。
现在已经没有像横岛一样忠于自己内心欲望、又能专一、还有蟑螂一般活力的真·男人·男主了,太可惜了。
椎名和高桥的漫画都超喜欢
GS里好多福星既视感,还有一话NETA
楚楚可怜少女组也一直在追 おキヌちゃん的名字是小绢,台版只是用了音译,也不算错了。至于大腿什么的大概和审查制度有关?
附日版种子一个,吃惯了熟食偶尔啃啃生肉也别有一番风味。ps:现在附件系统怎么样?应该能下载吧?
wancnm 发表于 2014-7-23 22:02
椎名和高桥的漫画都超喜欢
GS里好多福星既视感,还有一话NETA
看椎名的作品会以为他曾经当过高桥助手(不过高桥只收女助手所以不可能),但是看了访谈才知道高桥作品对椎名作品影响挺大的http://site.douban.com/133068/widget/notes/5673214/note/241301943/。 本帖最后由 wancnm 于 2014-7-24 08:40 编辑
southleaf 发表于 2014-7-23 23:11
看椎名的作品会以为他曾经当过高桥助手(不过高桥只收女助手所以不可能),但是看了访谈才知道高桥作品对 ...
多谢推荐 我靠,原来椎名老婆当过高桥助手 现在的楚楚可怜少女和GS比实在是太差了,赶紧结束重开GS吧。 同样,现在也没有像美神这样令人难忘的御姐了,全都是些恶心的萝莉。 露丝雅便当不能忍,横岛虽然看起来好色但其实上本垒就会缩…
——— 来自Stage1st Reader For iOS 本帖最后由 ad2015 于 2014-7-24 11:48 编辑
Kon-El 发表于 2014-7-24 11:23
露丝雅便当不能忍,横岛虽然看起来好色但其实上本垒就会缩…
——— 来自Stage1st Reader For iOS ...
露丝雅便当确实让人纠结无比。
不过,横岛在跟露丝雅上本垒前缩的原因是因为雅舍罗亚的限制——跟人类上本垒就会死。
当年墨菲斯特的教训太深刻了,好不容易造了个特别点的“女儿”,结果第一单任务就被人类NTR了不说,还倒插一刀 椎名高志 发表于 2014-7-23 23:02
おキヌちゃん的名字是小绢,台版只是用了音译,也不算错了。至于大腿什么的大概和审查制度有关?
附日版种 ...
谢发片 同觉得“金奴”太恶俗,“小娟”一听就是个土妹子的名字,跟小娟的定位非常搭,“金奴”听起来倒像是美神的名字。 椎名高志 发表于 2014-7-23 23:02
おキヌちゃん的名字是小绢,台版只是用了音译,也不算错了。至于大腿什么的大概和审查制度有关?
附日版种 ...
感谢大大!
页:
[1]