关于动漫名称翻译
现在国内动漫名称的翻译都是以民间汉化组的为标志,还是说台湾那边?突然想起之前很火的巨人,然后在各领域都冒出了进击的XX。那当初把进击换成突击的之类,岂不是维和的很。
大概意思是如果汉化组的人文学修养一般,名称起的不好,那这动漫之后就很很尴尬。求举例。 一般来讲官方翻译比民间翻译的平均水平要高,但是在起名字方面官方的脑洞可不是一般的大。 鸣门大桥出来了,还要继续叫鸣人,还喷TVB翻译错误-_||| 悠哉日 常大王 天才麻将少女 日香学姐哭晕在厕所,本来叫妮可挺好的 有没有人统计一下それ町里女仆装和咖啡厅的出现率各有几成 敷居の住人——叛逆思春期 真人电影:刺激1995,高中买碟我以为是爱情动作片哪
动画片:悠哉日常大王 ヒメゴト~十九歳の制服~——隐藏的另一面
TIGER&BUNNY 基友英雄传 觉得日香不好,可以换成矢泽呵呵
----发送自 STAGE1 App for Android. 那个纯情房东俏房客是怎么回事..... ALDNOAH.ZERO
老虚最近的片,好似没中文译名?
nobody123 发表于 2014-7-19 21:15
ALDNOAH.ZERO
老虚最近的片,好似没中文译名?
没有汉字可以用,英文逼格又太高。懒惰成性的民间翻译家们没有伸手就拿得到的汉字可以直接用,只能视而不见了 popchong 发表于 2014-7-19 20:04
进击有汉字的。。。。游戏很多,太空战士,恶灵古堡,当然主要是香港部分翻译者脑子坑 ...
这两个都是台湾人搞出来的吧 yuuu 发表于 2014-7-19 21:34
没有汉字可以用,英文逼格又太高。懒惰成性的民间翻译家们没有伸手就拿得到的汉字可以直接用,只能视而不 ...
呵呵,前两集挺丰富。
不亏是老虚,逼格高。
台湾官方翻译有段时间不少麻辣 系列 XDDDD yuuu 发表于 2014-7-19 21:34
没有汉字可以用,英文逼格又太高。懒惰成性的民间翻译家们没有伸手就拿得到的汉字可以直接用,只能视而不 ...
艾尔特诺亚 零
逼格很高啊 基友英雄传 alter天江衣 发表于 2014-7-19 20:19
鸣门大桥出来了,还要继续叫鸣人,还喷TVB翻译错误-_|||
TVB有指定译名表,漫画出版方面也有原作者团队跟进
但民间不认这一套,他们认的是我是无偿劳动我喜欢喊啥就喊啥
“听说明日奈一直用自己的真名做游戏ID”
“所以她的ID是亚丝娜?”
“亚丝娜你妹,说了是真名”
“所以应该叫明日奈?”
“明日奈你妹,没看到外面都叫亚丝娜?你说明日奈谁知道是啥杰宝?”
“那……应该叫啥?”
“亚丝娜吧,如果你还想赚钱的话”
“嘿,今天我们家来了一个英式管家”
“英式管家跟中式管家有啥不同?”
“英式管家叫执事,懂不懂大乡里?”
“英式管家的英文名是butler吗?”
“不是,就叫执事”
“……” 引用第28楼软乎乎的于2014-07-19 23:04发表的:
引用:alter天江衣 发表于 2014-7-19 20:19鸣门大桥出来了,还要继续叫鸣人,还喷T......
@软乎乎的
硬把明日奈叫亚丝娜确实很恶心。有本事同样用音译吧kirito翻译成基老头啊
----发送自 Sony C6833,Android 4.4.2 to love 茶煲情缘
----发送自 HUAWEI HUAWEI P6-C00,Android 4.4.2 花牌情缘谁搞出来的
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920)
页:
[1]