hzhh95963 发表于 2014-7-17 02:28

希望能了解一下疾风汉化组的情况

最近看了某话漫画(具体哪部我就不说了),看完之后的表情就是……

我追的漫画里,食戟之灵的一部分是由这个汉化组汉化的,我不懂日语,没法评价“翻译”的质量怎么样,不过看起来似乎没什么大问题。

所以我想知道这个汉化组平时的组织管理是什么样的?我查了一下,这个组以汉化火影为主的吧。我没看有过火影,有看过的各位对这个汉化组的评价怎么样?

altauro 发表于 2014-7-17 05:55

本帖最后由 altauro 于 2014-7-17 07:00 编辑

快,没其他的了。

质量虽然说不上好,但是因为JOJO组我觉得也很糟糕所以无所谓了。

就食戟之灵来说JOJO组出的错不比疾风少,但是JoJo要慢一个星期(真难理解一个星期翻译十几页还能翻译成那样…我第一次见到翻译把“甘い”该翻译成天真的时候翻译成甜,而且成品里还夹带大量英文单词,简直……)。

ntr8 发表于 2014-7-17 06:43

赌五毛楼主看的是我叫坂本我最屌

----发送自 STAGE1 App for Android.

天天座理世 发表于 2014-7-17 07:17

听说这一话被很多汉化组喷疾风。
我也不知道为何这一话汉化组脑洞开大。求业内报告

语夜 发表于 2014-7-17 08:23

坂本最近那话翻译里三句夹两句网络语言也就算了,最后还夹带私货,自high过度美其名曰接地气,也不知道这是哪国的地气
不过汉化组本来就是这样的组织吧,只翻给自己看自娱自乐不考虑别人你也不能说他做得不对,再说其实大部分人都不需要什么质量能看就行,容忍度的两极化是本圈的一个特点

黑上シグマ 发表于 2014-7-17 09:01

疾风的食戟我之前贴图給一朋友看,之后他给我来一句“修图不错,翻译就不谈了”,所以你要说质量嘛,真的就呵呵了……然后他们那边的所谓“校对”是不懂日文的,我也不知道是“校对”些什么……
然后热情的食戟嘛,现在的监制也是不会日文的,翻译好像就一个来着?于是,嗯……之前有空的时候还QQ找那监制谈谈挑些错,现在没空了也不搞了……
于是现在我都是找生肉看的……

----发送自 STAGE1 App for Android.

altauro 发表于 2014-7-17 09:14

黑上シグマ 发表于 2014-7-17 09:01
疾风的食戟我之前贴图給一朋友看,之后他给我来一句“修图不错,翻译就不谈了”,所以你要说质量嘛,真的就 ...

食戟的生肉不好找啊TvT

黑上シグマ 发表于 2014-7-17 09:23

引用第6楼altauro于2014-07-17 09:14发表的:
引用:黑上シグマ 发表于 2014-7-17 09:01疾风的食戟我之前贴图給一朋友看,之后他给我来......

其实之前有个热情的朋友帮我讲“你去食戟那边混个翻译做做嘛,这样你就不用每期去找监制挑刺了,还可以第一时间看到生肉。”
我嫌烦没去……(望天

----发送自 STAGE1 App for Android.

姐控123 发表于 2014-7-17 10:43

altauro 发表于 2014-7-17 09:14
食戟的生肉不好找啊TvT

漫画生肉吧就有,之前是在JOJO组之前出,大约周日左右出的样子。最近有疾风组的极速汉化后,该吧主转生肉就没以前这么效率了

lemuever17 发表于 2014-7-17 10:54

altauro 发表于 2014-7-17 11:16

本帖最后由 altauro 于 2014-7-17 11:26 编辑

lemuever17 发表于 2014-7-17 10:54
JOJO的食戟之灵的翻译速度我要黑他一万次,同样是JUMP的作品,食戟最慢的时候可以晚上整整一周 ...

对,又慢又低质量,之前有人受不了这么慢崔更还冷艳高贵玻璃心在图上打“禁转到食戟之灵吧”的字样简直屌丝到不行哈哈哈哈。。。

黑上シグマ 发表于 2014-7-17 11:26

引用第8楼姐控123于2014-07-17 10:43发表的:
引用:altauro 发表于 2014-7-17 09:14食戟的生肉不好找啊TvT漫画生肉吧就有,......

不是搬生肉效率降低,是现在杂志生肉放流本身就慢了

----发送自 STAGE1 App for Android.

hzhh95963 发表于 2014-7-17 13:38

翻译质量什么的,讨论到最后就往往就会变成
“有错误还不让人说了?”
“你行你上啊!”
所以关于这点往往都只是口水战争。

但是这一话已经不能被称之为“翻译”了。我个人是很难想象汉化组里的人会对自己的汉化组作出这么不负责任的事情。
所以说也许是这个组本身就是好多个小组合并的,管理松散?又或者这个组的宗旨就是“愉快地汉化”?

gameseve 发表于 2014-7-17 13:51

看你们说的,我都好奇这话翻译成啥样了。
可以贴下那话的地址,好让奇文可以共赏下吗?

zlzhcqblf 发表于 2014-7-17 14:19

gameseve 发表于 2014-7-17 13:51
看你们说的,我都好奇这话翻译成啥样了。
可以贴下那话的地址,好让奇文可以共赏下吗? ...

你如果是说坂本的话
http://manhua.dmzj.com/wojiaobanbenwozuidiao/29079.shtml

图就不用贴了,也贴不过来,大概从第5页开始就没一页人话了

takami 发表于 2014-7-17 23:12

实话实说这也是看客们自找的
只追快不求好就造成劣币淘汰良币咯
页: [1]
查看完整版本: 希望能了解一下疾风汉化组的情况