rhotov 发表于 2014-7-13 21:48

soma 发表于 2014-7-13 21:50

因为是白神送的

rhotov 发表于 2014-7-13 21:53

http://magiccards.info/scans/en/jou/106.jpghttp://magiccards.info/scans/cn/jou/106.jpghttp://magiccards.info/scans/jp/jou/106.jpg

这张名字倒是挺忠实的,不过下面的斜体字两句并为一句了,还加了一个连词

thest 发表于 2014-7-13 21:54

M15蓝纪念闪都翻译错了
这次闪旅法还有重大印刷错误

soursoul 发表于 2014-7-13 22:01

底密尔会堂 发表于 2014-7-13 22:07

此剑得赐于太阳神赫利欧德,即便祂想要独占神的名字,但终究只是个卑鄙的太阳而已
不过,提到塞洛斯世界那混乱的名字,昙花一现的蓝绿色神“克鲁菲斯”才是最有趣的吧
http://magiccards.info/scans/cn/ths/199.jpg http://magiccards.info/scans/cn/jou/152.jpg
上一个探子声称两个名字指的是同一个天际神,其间的差异只是文字上的误植
不过真相究竟如何呢,可惜我们没有旅法师,没办法亲自去那个世界看一眼

swff 发表于 2014-7-13 22:13

旭日天尊

rhotov 发表于 2014-7-13 22:14

底密尔会堂 发表于 2014-7-13 22:07
此剑得赐于太阳神赫利欧德,即便祂想要独占神的名字,但终究只是个卑鄙的太阳而已
不过,提到塞洛斯世界那 ...

哈哈,真是称职的密探

rhotov 发表于 2014-7-13 22:16

http://magiccards.info/scans/en/ths/9.jpghttp://magiccards.info/scans/jp/ths/9.jpghttp://magiccards.info/scans/cn/ths/9.jpg

天尊这名字也比较欢乐……日版选择了保守的“勇者”

pkq3001 发表于 2014-7-13 22:18

天尊和承阳主要是要考虑本土化 毕竟直接翻译感觉就很蠢了。。。。

亡亡鱼 发表于 2014-7-14 08:06

负责翻译的杨公也累了 校对的许兆本最近也开始工作了

kaji 发表于 2014-7-14 08:15

旭日天尊也很蠢好不好……

benrextc 发表于 2014-7-14 10:15

神赐(刺)剑
God send / God's end

cys_pitaten 发表于 2014-7-14 10:20

为何我觉得MTG翻的都不咋样…………

普遍 发表于 2014-7-14 10:34

cys_pitaten 发表于 2014-7-14 10:40

普遍 发表于 2014-7-14 10:34
那就看你是从什么时候开始玩的了。早期的翻译比较经典,后面错误很多,缺少亮点。
至于早期版本地精鬼怪 ...

早期名词的翻译确实不叫问题,MTG我没真正入坑过,就看过些牌,对翻译的不顺眼大概是从鹏洛客开始的

remain 发表于 2014-7-14 11:07

虽然后期的鹏洛克比较不顺眼,不过前期的凡派尔也是很有亮点的……

普遍 发表于 2014-7-14 11:19

恭叔 发表于 2014-7-14 13:04

rhotov 发表于 2014-7-14 13:28

页: [1]
查看完整版本: 又说翻译(MTG)