Sharkticon 发表于 2014-6-28 22:45

森兰丸 发表于 2014-6-28 22:51

玩的游侠的....翻译只有一开始能看...后面渣的要死...加拿大那剧情我根本看不懂...只知道下一步该去哪

不要叫水狗做主人 发表于 2014-6-28 22:57

直接玩的英文版,没啥问题,很简单的

beijizhu 发表于 2014-6-28 23:07

推荐直接玩原版了
抛去机翻问题主要是一些梗游侠和三大妈都此起彼伏的没翻译出来

hytg10 发表于 2014-6-28 23:07

蒹葭的

范志毅. 发表于 2014-6-28 23:11

动画的话很久很久以前风软老黑翻译的最好……

——— 来自Stage1st Reader For iOS

哈罗 发表于 2014-6-29 00:05

原版真心贱。。。

normalli 发表于 2014-6-29 00:42

这游戏英文最难的部分就是粗口,但对南方公园的fans应该不成问题

johnkamsar 发表于 2014-6-29 00:50

最好直接英文版
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 1520)

KnAAPO 发表于 2014-6-29 00:56

看过全部剧集的大多梗都是秒懂,虽然英语很烂
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 1520)

newkyo 发表于 2014-6-29 09:48

游侠新出的润色1.0,没有比这个再好的了。

健身王 发表于 2014-6-29 10:07

350280002 发表于 2014-6-29 10:11

不是有个组跟yyets合作出了个汉化么

----发送自 LENOVO Lenovo A820t,Android 4.1.2

fluteonline 发表于 2014-6-29 11:08

《南方公园:真理之杖》V1.0汉化补丁【游乐园网&蒹葭汉化组&伊甸园联合汉化出品】

http://pan.baidu.com/s/1qWDFWNq

eureka9 发表于 2014-6-29 11:26

范志毅. 发表于 2014-6-28 23:11
动画的话很久很久以前风软老黑翻译的最好……

——— 来自Stage1st Reader For iOS ...

请问是哪(几)季翻译的较好?
我全系列看了两遍,感觉风软frm是我看过的(包括日漫,美剧等等)字幕组中最差的。翻译错误比比皆是,更不要去奢求考据一下里面的梗的出处了。光是技术问题还好说,翻译还经常自high搞本土化弄些中文网络流行语,而且多数时候完全跟原意不符。在后面几季尤其严重,完全影响心情,只能关字幕。

newkyo 发表于 2014-6-29 12:10

那个联合翻译就是一坨,伊甸园只是个挂名,翻译全是蒹葭做的,用了一些伊甸园的名词,然后在乐园网站发布。

目前最好的绝对是 《南方公园:真理之杖》LMAO润色版1.0 http://game.ali213.net/thread-5462497-1-1.html

GA_Frank 发表于 2014-6-29 13:01

全试过的表示没一个好的,over。天邈别等了已取消。矮子里拔将军的话楼上的LMAO版,蒹葭的也一样机翻。

wyh5982390 发表于 2014-6-29 15:08

现在知道学好英语的好处了吧

范志毅. 发表于 2014-6-29 23:50

eureka9 发表于 2014-6-29 11:26
请问是哪(几)季翻译的较好?
我全系列看了两遍,感觉风软frm是我看过的(包括日漫,美剧等等)字幕组中 ...

很早以前同步更新的1~4季?很多年以前了……然后风软就不行了=_=我感觉之后就没啥靠谱的翻译。因为sp的翻译我之后很长一段时间有风软就看风软的字幕……感觉是最近两三年不行的

liq 发表于 2014-6-30 10:06

STEAM翻译的好:
《南方停车场:真的棒子》
页: [1]
查看完整版本: 南方公园中文翻译谁家的好??