抛去机翻问题主要是一些梗游侠和三大妈都此起彼伏的没翻译出来 蒹葭的 动画的话很久很久以前风软老黑翻译的最好……
——— 来自Stage1st Reader For iOS 原版真心贱。。。 这游戏英文最难的部分就是粗口,但对南方公园的fans应该不成问题 最好直接英文版
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 1520) 看过全部剧集的大多梗都是秒懂,虽然英语很烂
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 1520) 游侠新出的润色1.0,没有比这个再好的了。 不是有个组跟yyets合作出了个汉化么
----发送自 LENOVO Lenovo A820t,Android 4.1.2 《南方公园:真理之杖》V1.0汉化补丁【游乐园网&蒹葭汉化组&伊甸园联合汉化出品】
http://pan.baidu.com/s/1qWDFWNq 范志毅. 发表于 2014-6-28 23:11
动画的话很久很久以前风软老黑翻译的最好……
——— 来自Stage1st Reader For iOS ...
请问是哪(几)季翻译的较好?
我全系列看了两遍,感觉风软frm是我看过的(包括日漫,美剧等等)字幕组中最差的。翻译错误比比皆是,更不要去奢求考据一下里面的梗的出处了。光是技术问题还好说,翻译还经常自high搞本土化弄些中文网络流行语,而且多数时候完全跟原意不符。在后面几季尤其严重,完全影响心情,只能关字幕。 那个联合翻译就是一坨,伊甸园只是个挂名,翻译全是蒹葭做的,用了一些伊甸园的名词,然后在乐园网站发布。
目前最好的绝对是 《南方公园:真理之杖》LMAO润色版1.0 http://game.ali213.net/thread-5462497-1-1.html 全试过的表示没一个好的,over。天邈别等了已取消。矮子里拔将军的话楼上的LMAO版,蒹葭的也一样机翻。 现在知道学好英语的好处了吧 eureka9 发表于 2014-6-29 11:26
请问是哪(几)季翻译的较好?
我全系列看了两遍,感觉风软frm是我看过的(包括日漫,美剧等等)字幕组中 ...
很早以前同步更新的1~4季?很多年以前了……然后风软就不行了=_=我感觉之后就没啥靠谱的翻译。因为sp的翻译我之后很长一段时间有风软就看风软的字幕……感觉是最近两三年不行的 STEAM翻译的好:
《南方停车场:真的棒子》
页:
[1]