找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6431|回复: 39

[怀旧] 日式Rpg在美版中往往人名会改变,why?

[复制链接]
     
发表于 2014-6-18 07:50 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 evilevil 于 2014-6-18 07:52 编辑

比如说FF6的Tina->Terra,Mash->Sabin这样…

有什么忌讳吗? 还是纯粹翻译拍脑门?

Xenogears的阿露露变成爱莉丝也满奇怪的…
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-18 08:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-18 08:03 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-18 08:03 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-18 08:04 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-18 08:17 | 显示全部楼层
Tina变Terra这个东西的理由是,Tina是相当大众的名字,本地化那个B貌似比一个叫叫Tina的甩过,然后打死都不肯用Tina了,就这么简单。。。。。 就是纯粹翻译拍脑门,Tina比Terra好记多了。
FF6任病我药的是那些把杀的词汇换成中性点的,然后把贴图露出度高了遮住(到了现在任地狱一样任病我药,参见火纹DLC)

其实一般人名都是不会变的,包括Aeris为了保持原意就全改回去Aerith了,其实应该说JRPG本来起名就很洋气。 而老美从来也没见叫Goku Nintendo有什么问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 10:06 | 显示全部楼层
成步堂 菲尼克斯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 10:44 | 显示全部楼层
有些名字按照日式原文给欧美那边人发音不习惯,所以要改成符合欧美习惯的名字吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-18 11:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-18 11:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 11:42 | 显示全部楼层
入乡随俗而已。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-18 13:06 | 显示全部楼层
又想起街頭霸王日版和美版只是將4人的名稱互調就算?
而不是為4人另起新名?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-6-18 13:39 来自手机 | 显示全部楼层
裤袜大落 发表于 2014-6-18 11:19  楼主来认识一下戴志伟 林源三 汤大基 林有德就知道了   ——— 来自Stage1st Reader For iOS ...

汤大基哪位?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-18 13:42 | 显示全部楼层
eilot 发表于 2014-6-18 13:06
又想起街頭霸王日版和美版只是將4人的名稱互調就算?
而不是為4人另起新名? ...

是三个人,原因是卡婊没像地狱一样给Mike Tyson塞钱而已。

你知道Punch-Out买了Tyson授权等于多打了多少广告吗? 而且那个授权还超级便宜,因为Tyson那时候还没成名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 13:53 来自手机 | 显示全部楼层
evilevil 发表于 2014-6-18 13:39
汤大基哪位?

基连,a9有帖http://wap.a9vg.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1864611&mobile=yes
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-18 14:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 14:52 | 显示全部楼层
裤袜大落 发表于 2014-6-18 11:19
楼主来认识一下戴志伟 林源三  汤大基 林有德就知道了

——— 来自Stage1st Reader For iOS ...

在下觉得“汤义刚”这个名字实在翻得很精妙
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 18:37 | 显示全部楼层
暗黑编年史的欧版就把主角尤里斯改叫麦克斯,难道是尤里斯听起来像个坏人?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-18 18:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 19:01 | 显示全部楼层
那些原名都是片假,可谓小菜一碟

台版机器猫里野比这个姓是汉字,不仅被改成了纯本土化的叶大雄,就连舞台也直接转移到了台北高雄
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 21:24 | 显示全部楼层
所以说super Japanese然而翻译精妙的P3P美版绝壁业界良心。只懂英文玩它是一层享受,懂英文又懂日文,玩起来又是一层享受。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-18 21:43 | 显示全部楼层
灵魂献祭,梅林和尼妙;到了美版叫马古萨,女的叫啥我忘了,反正也改了名字...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 21:51 | 显示全部楼层
shamal0324 发表于 2014-6-18 21:24
所以说super Japanese然而翻译精妙的P3P美版绝壁业界良心。只懂英文玩它是一层享受,懂英文又懂日文,玩起 ...

一开始在英文游戏里看到senpai之类很奇怪啊,倒是玩着玩着就习惯了。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-18 22:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 22:16 | 显示全部楼层
ff12的balflair改成了balthier
作为一个中国人我觉得两个都不好读(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 22:24 | 显示全部楼层
sandro 发表于 2014-6-18 21:51
一开始在英文游戏里看到senpai之类很奇怪啊,倒是玩着玩着就习惯了。。。 ...

因为这个现代日本社会的背景是设定里不可分割的一部分,你试试将这个game摆到古代、米帝、tidus那个架空世界,你看看还成立不。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-18 22:39 | 显示全部楼层
港台翻译一坨屎好嘛  再高大上 翻过来也变矮穷挫
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-19 09:12 | 显示全部楼层
刘阿斗 发表于 2014-6-18 22:06
Phoenix对应的是龙一吧?
请写出与下面这个字相对的字并翻译成英语:

原来如此对应Wright-Right
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-19 09:17 来自手机 | 显示全部楼层
关于街霸那个,卡婊自己都没说原因吧,一般不是认为做美版的时候搞错了名字么。另外gouki -> akuma这个是真没看懂了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-19 09:36 | 显示全部楼层
豪鬼那个据说是老美觉得gouki读起来像个女人名字不够爷们霸气,所以才改成叫akuma么
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-6-19 09:41 来自手机 | 显示全部楼层
zatsuza 发表于 2014-6-19 09:17  关于街霸那个,卡婊自己都没说原因吧,一般不是认为做美版的时候搞错了名字么。另外gouki -> akuma这个是 ...

豪鬼->akuma(恶魔)

真豪鬼->Oni(鬼)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-19 10:01 | 显示全部楼层
这么一看gouki还真是有点娘炮,但是oni也挺娘炮的啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-19 10:24 | 显示全部楼层
街霸2的名字互换是因为叫M.Bison的拳击手太容易让人联想到Mike Tyson
至于Gouki改成Akuma这个我真的不明白……要说女性化的话英语里以a结尾的名字大部分都是女性名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-19 12:41 | 显示全部楼层
韭菜 发表于 2014-6-18 22:39
港台翻译一坨屎好嘛  再高大上 翻过来也变矮穷挫

古堡惡靈 聖火降魔錄
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-6-19 14:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-19 14:48 | 显示全部楼层
比起叶大雄这个完全本土化的译名
我更好奇为啥会有“康夫”这种既和原名毫无关系,也毫不本土化的译名,根本就是翻译拍拍脑袋乱想出来的吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-20 00:09 | 显示全部楼层
跟盗版没关系,就是一个地方一种译制习惯。
金刚万能侠(大魔神)在台湾播放的时候,主人公剑铁也(这个也是汉字)一样改名叫杜剑龙。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-20 09:24 来自手机 | 显示全部楼层
就好像吞食天地2街机版美版把关羽译成Portor,张飞译成Kassar,赵云译成Subutai一样。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-21 11:31 来自手机 | 显示全部楼层
引用第22楼zhwend于2014-06-18 21:43发表的  :
灵魂献祭,梅林和尼妙;到了美版叫马古萨,女的叫啥我忘了,反正也改了名字...


那边对梅林和妮穆艾这些名字熟得像诸葛亮和黄月英一样,不改的话玩着才怪异呢好么。。。尤其是人物关系没完全对应亚瑟王。

----发送自 samsung GT-N7102,Android 4.1.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-6-21 11:33 来自手机 | 显示全部楼层
引用第36楼月华刹那于2014-06-19 14:48发表的  :
比起叶大雄这个完全本土化的译名我更好奇为啥会有“康夫”这种既和原名毫无关系,也毫不本土化的译名,根本......


野比父亲的原话里有“我给你起这名字是希望你茁壮成长”,然后担心小孩看不明白大雄这俩字为什么是茁壮成长?

----发送自 samsung GT-N7102,Android 4.1.1
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-29 22:57 , Processed in 0.215404 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表