s39cd24q 发表于 2014-5-14 21:33

关于动画英文名

在anidb上看到许多动画是直接拿罗马音当英文片名,欧美宅为啥有这样的习惯,不会日语的话岂不是很难记住吗。

还有就是anidb里面的rating和average这两个分值有什么区别?

包皮破落户 发表于 2014-5-14 21:42

坂上菠萝 发表于 2014-5-14 21:45

也许和电影译名规则是一样的?

If the film was released in the English-speaking world under its native title, use that throughout the article, but include an English translation in brackets after the first use. Do not put the English title in bold, as this is not an 'official' title. If the native title contains characters not in the Latin alphabet, such as syllabaries or Chinese characters, treat the romanization as the common title and include the native alphabet and any other transliterations.(如果影片标题包含非拉丁字母表的字母例如音节文字或汉字,那就将其罗马化的名字作为通用标题。)
Ran (Japanese: 乱, "chaos", "wretchedness")
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming_conventions_(films)#Examples

s39cd24q 发表于 2014-5-14 21:48

包皮破落户 发表于 2014-5-14 21:42
让他们记汉字更麻烦
一些动画名翻译成英语就很简陋了

但我们一般都要翻译的吧,不管是欧美动画还是日本动画,都没有直接用原名的习惯。就是《多啦A梦》这种名字也没直接用罗马音。

s39cd24q 发表于 2014-5-14 21:51

坂上菠萝 发表于 2014-5-14 21:45
也许和电影译名规则是一样的?

If the film was released in the English-speaking world under its nativ ...

这种取标题的思路和汉语圈大相径庭,有些难以理解,看不懂的标题有啥用啊

sunzhenfeinan 发表于 2014-5-14 22:04

我记得强袭魔女的英文名是
:win the war by pants

yzfyffs 发表于 2014-5-14 22:05

坂上菠萝 发表于 2014-5-14 22:11

本帖最后由 坂上菠萝 于 2014-5-14 22:13 编辑

s39cd24q 发表于 2014-5-14 21:51
这种取标题的思路和汉语圈大相径庭,有些难以理解,看不懂的标题有啥用啊 ...
日语和汉语的联系毕竟不简单,我觉得在英语圈看来日译汉的方式才是抽象难懂,不管是人名还是影片名……
《銀魂(ぎんたま)》直接变《银魂》在我们用汉语的看来很正常,而对讲英语的老外来说就是ぎんたま(Gintama)到Yinhun的跳跃
直接罗马化在他们看来最忠于原作,而且能起到区分作用,有多少人能懂另说,至少易懂性比不过日译汉
上面那个链接里也有其他情况,比如如果在英语国家发行时有统一的自带英文标题的话,还是会采用英文的
话说anidb好难用的样子……我以前注册了都不知道该干什么

robbielj 发表于 2014-5-14 22:13

本帖最后由 robbielj 于 2014-5-14 22:23 编辑

sunzhenfeinan 发表于 2014-5-14 22:04
我记得强袭魔女的英文名是
:win the war by pants
....
明明从来都是strike witches


我觉得大概就是有意思明确的对应词就直接英文翻,没有就罗马字了。
其实如果是先学英文,英文很习惯了再学日文,罗马音认得比平假片假容易多了,我就是觉得罗马音很容易看懂。
不过说到罗马音也有两种一种是意思上的一种是纯粹的直译
比如black写kuro和burakku都有。
前者问题不大,后者有时比较拙计因为日文发英文的音都知道的。。。

中村隆太郎 发表于 2014-5-14 22:16

本帖最后由 中村隆太郎 于 2014-5-14 22:19 编辑

欧美宅其实很熟悉假名的。你要知道,英语字幕里人名可全都是假名拼音!!事实上我在刷英文论坛的讨论的时候,很大一部分阅读障碍就是还得脑内转换一次这些角色名的假名拼音造成的。

而且英文和日文差的比较远,标题意译的表述很难统一,加上欧美经常会在官方引进后提供官方意译的标题,所以民间汉化一般不会自己意译标题。

坂田铜时 发表于 2014-5-14 22:18

風美由飛 发表于 2014-5-14 22:21

本帖最后由 風美由飛 于 2014-5-14 22:24 编辑

天魔黑兔 A Dark Rabbit has Seven Lives
有很多片名真的没法翻,再说人又不是专业的,业余圈子对于本地化基本无视的,字幕亦或是自翻的轻小说里什么onii-chan、okosan等等都直接贴上去用的。
不过就算能直译的他们也会保留原来的罗马拼音的,不管是不是自带官方英文标题,比如Gochuumon wa Usagi desuka? 这样。这类也很烦,有时用英文搜不到需要的内容,要反过来用罗马拼音去搜。


绿冰 发表于 2014-5-14 22:27

真的引进的话,除非本来就是外文片假名,大多会重新起个名字
(不过有些哪怕本来就有英文的也会重新起名...Lord of the UNKNOWN Tower 和 The Spell of the Unown)
就和我们引进外国电影一样
没引进而且不好翻译的话,直接罗马音规避歧义是比较好的办法吧?毕竟国外不像这边看的人多

望月凝香 发表于 2014-5-14 22:30

s39cd24q 发表于 2014-5-14 22:35

中村隆太郎 发表于 2014-5-14 22:16
欧美宅其实很熟悉假名的。你要知道,英语字幕里人名可全都是假名拼音!!事实上我在刷英文论坛的讨论的时候 ...

虽然他们熟悉假名,但本来有意义的标题用假名还是看不懂吧,这样不会造成记忆上的困难和理解上的障碍吗?

最后一句可是民间“英”化否?

望月凝香 发表于 2014-5-14 22:35

西北和东南 发表于 2014-5-14 22:37

sunzhenfeinan 发表于 2014-5-14 22:04
我记得强袭魔女的英文名是
:win the war by pants

瞎说啊!不是Strike Witches吗?

囧与otz同在 发表于 2014-5-14 22:39

本帖最后由 囧与otz同在 于 2014-5-14 22:43 编辑

中村隆太郎 发表于 2014-5-14 22:16
欧美宅其实很熟悉假名的。你要知道,英语字幕里人名可全都是假名拼音!!事实上我在刷英文论坛的讨论的时候 ...
我刷narutoforum的时候,永恒的万华轮写轮眼的英文简直是目害……

望月凝香 发表于 2014-5-14 22:40

月夜凝雪 发表于 2014-5-14 22:46

robbielj 发表于 2014-5-14 22:46

本帖最后由 robbielj 于 2014-5-14 22:50 编辑

望月凝香 发表于 2014-5-14 22:35
从来没见过后一种罗马音的小弱飘过……
那种等于译了2次。。。

英文到日文,日文到英文


软乎乎的 发表于 2014-5-14 22:51

一向是如此啊,日本那边的东西全是罗马拼音,一眼就能看出主语了,连引号都不用加

huokok 发表于 2014-5-14 23:14

本帖最后由 huokok 于 2014-5-14 15:18 编辑

我只想说这个,第一眼看见英文副标题的时候就觉得哪有这样的句式的
后来看见crunchyroll根本用的不是本来的英文副标题

http://imgchr.com/images/360-225545668.jpg

其实你可以看各个fansub用的标题,并不统一,有些用的英文名,有些则用的罗马音。


zexal5ds 发表于 2014-5-14 23:15

Archlich 发表于 2014-5-14 23:23

midearth 发表于 2014-5-14 23:23

人家卡不懂汉字很惨的,所以这一点上就原谅他们吧。
反正他们看汉字肯定逼我看罗马音译难受。

fraseal 发表于 2014-5-14 23:44

所以为了便于进入欧美市场,标题直接采用英文了
比如Date a Live,这种情况下,就很少看到有人用detto a raibu/deto a raibu/deito a raibu/dēto a raibu了

这也是处理这种矛盾的最佳方式

不过到国内,字幕组/门户网站/微博大大/论坛菊苣就开始天马行空了,约会大作战,魔女的使命,其实可能都是不错的译名,不过已经和欧美日完全不同了

Bowenchen 发表于 2014-5-15 00:19

本帖最后由 Bowenchen 于 2014-5-15 00:25 编辑

s39cd24q 发表于 2014-5-14 22:35
虽然他们熟悉假名,但本来有意义的标题用假名还是看不懂吧,这样不会造成记忆上的困难和理解上的障碍吗? ...

其实大多数动画标题还是有意译版本的。很多动画是音译版更通用,但粉丝通常是知道另一个意译版本的。

问题更大的是片里有意义的人名,招式名和一些涉及东亚历史文化的词汇动不动就音译。想我当初给朋友放浪客剑心追忆篇,飞天御剑流=hiten mitsurugi-ryu, 新选组=shinsengumi,侩子手拔刀斋=hitokiri battosa, 幕末=bakumatsu,天诛=Tenchu,对于不太了解日本历史的人来说绝对造成理解障碍了。

非历史文化向也有这个问题,像 sensei, -san, -sama, onii-chan, Imouto之类的词汇很多情况下直接出现在字幕里,对新人非常不友好。所以我认识的有的人能看英配版就不看字幕版不是没道理的,毕竟配音版台词虽然往往有原文粉碎的的倾向,但在本土化上普遍比字幕做得好。

Bowenchen 发表于 2014-5-15 00:33

还有,这种罗马音译名在较长时往往有更常用的缩写,比如说:
俺妹=Oreimo
春物=SNAFU
友少=Haganai
魔劣=Mahouka

idoggy 发表于 2014-5-15 07:06

也不一定要英配才能做到本地化,只要是官方做的就行了,配音其实就是照着官方字幕在读诶。
这个其实和漫区黑话之类的差不多啦,解释也好不解释也好都有理。“maho shojo”看动画的老外都知道什么意思,但是给官方做的话就要译成“magical girl”了。

藤井有栖 发表于 2014-5-15 10:25

本帖最后由 藤井有栖 于 2014-5-15 11:28 编辑

。。。。。首先
这是条目名,不仅仅是“英文名”啊。。。(加个引号好了,请看33、35楼
AniDB的条目名应该是,遇到汉字和假名时统一使用日文元标题的罗马读音及外来语元,以下是AniDB的说明
The main name is always the original title in the original language, but written as transcription. (For japanese productions that would be a Romaji/Hepburn transcription.)
各种语言的译名是写在标题总览里面

例,LLX1
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=addanimetitle&aid=4521
需登录,或者直接看条目页面的Info区域 - Titles(http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4521

Main Title=条目名
Official Title=各语言译名,注意右边国旗。已验证为官方的会有绿勾标记
Synonym/Alias=别名,字幕组译名千奇百怪,这些译名允许添加到这个类型。不过必须是译名,和同类(正经的)网站一样,不接受像抗中奇侠、吃屎王冠、宇宙神作、菲特留下来过夜之类的。。
Short Title=各语言的标题简称,就是像29楼提到的那种,都可以搜出来







烈之斩 发表于 2014-5-15 10:38

fraseal 发表于 2014-5-14 09:44
所以为了便于进入欧美市场,标题直接采用英文了
比如Date a Live,这种情况下,就很少看到有人用detto a raibu ...

原文是片假名/有对应英语单词的,从来都是换算成英语单词而不会写成罗马音

烈之斩 发表于 2014-5-15 10:39

藤井有栖 发表于 2014-5-14 20:25
。。。。。首先
这是条目名,不是英文名啊。。。
AniDB的条目名应该是,遇到汉字和假名时统一使用日文元标 ...

这并不是只有Anidb才这么用的 在西方acg圈儿一般到处都会用这种直译译名
至于直译/音译算不算“英文名” 前面的例子 《阿凡达》算中文名吗?也算啊。

一般只有正式引进/面向大众的才会意译

huokok 发表于 2014-5-15 10:44

听英文漫评,一般会先报罗马音,然后来个aka接译名

藤井有栖 发表于 2014-5-15 10:52

本帖最后由 藤井有栖 于 2014-5-15 11:25 编辑

烈之斩 发表于 2014-5-15 10:39
这并不是只有Anidb才这么用的 在西方acg圈儿一般到处都会用这种直译译名
至于直译/音译算不算“英文名”...
这个确实不矛盾,虽然我话说的不太妥当,
阿凡达是中文名,但也是条目名(豆瓣),这是两个角度,上面科普AniDB的正确姿势是因为我觉得很多人不了解他们那边的对标题的处理方式【谁告诉我编辑的时候怎么在中间换行。。。】我加个引号,懂我的意思好了

zexal5ds 发表于 2014-5-15 11:31

mimighost 发表于 2014-5-15 11:52

本帖最后由 mimighost 于 2014-5-15 11:56 编辑

你觉得把虫师翻译成“Bug Master”(不是我口胡,真有人这么翻)还是“Mushishi”那个逼格更高?
嗯,日语直译很多时候听起来B格更高

发表于 2014-5-15 12:52

页: [1]
查看完整版本: 关于动画英文名