感觉路人女主这书文风很别扭,是翻译的问题还是原文如此。
明明丸户写wa2那几本小说还很不错啊,这书有种galgame,动画剧本,轻小说的杂糅体的感觉,比魔劣说明文看着更难受 感覺黃油寫多了換寫輕小說的都這樣對話的時候經常要仔細看才知道誰在跟誰說話
不過已經有改善了 本帖最后由 江戸前ルナ 于 2014-5-13 16:40 编辑
尼玛第一卷的译文我好像飞了3次书才看得完……
后面情况是好点了,但原文阅读起来依然感觉很难上思路……我看翼归的原文也感觉没这么辛苦的……
翻译过来我觉得除非译者帮我加上是谁在说话,不然依然是难受……要不是为了PRPR学姐,真不想受这种罪
基友知道后云:汝玩的GAL太少了。
第一卷的时候确实很头痛,不过现在已经习惯了… gal有语音和立绘啊 对着书又没有
所以这书我也是看了个开头就GG了 日版每卷都买每卷吃灰,宅梗满天飞对话又厘不清楚。那种对话处理方式唯一的好处在于能表现加藤每次冷不丁插话的突兀感
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) 先看的漫画再看的小说,前面的过去了后来也就习惯了
----发送自 samsung SCH-I939D,Android 4.1.2 觉得很有趣怎么破 第一卷看到那么多GAL梗当时就跪了…… 觉得很有趣的路过,刚开始开容易理不清这句话是谁说的。 因为日版看语气就知道是谁在说话,所以感觉没什么问题啊,翻译过来的话就要看译者水平了…… 第一卷之前看了一些看不下去
搁置了好段时间后来熬过去了开头,到第一卷后半就差不多习惯了
之后就觉得好看了 胡说 发表于 2014-5-13 20:29
就是那本某位同人大手看到一个初出茅庐的新人画的本子之后立刻就在马桶边哭着崩溃了的书么?
林带鱼的心灵 ...
双马尾的心理承受能力真不一定比林黛玉好 我只是想prpr学姐 胡说 发表于 2014-5-13 20:29
就是那本某位同人大手看到一个初出茅庐的新人画的本子之后立刻就在马桶边哭着崩溃了的书么?
林带鱼的心灵 ...
这个是表面原因,其实上还有深层的原因
不过为了保留一点阅读乐趣,就不说了就算你说不看也不说
英梨梨心理承受能力不一定比林黛玉好+1
翻得这么水实在是抱歉了。。。 qml2012 发表于 2014-5-13 16:27
感覺黃油寫多了換寫輕小說的都這樣
對話的時候經常要仔細看才知道誰在跟誰說話
猫疲的文也有这毛病……细思恐极! [皆神孝介] 发表于 2014-5-13 21:00
这个是表面原因,其实上还有深层的原因
不过为了保留一点阅读乐趣,就不说了就算你说不看也不说
深层原因是啥= =我又看书不仔细了?orz harutonari 发表于 2014-5-14 10:13
翻得这么水实在是抱歉了。。。
你是翻译?
看过熟肉觉得别扭还特意去看过生肉,一个尿性,不是翻译的问题。
反正又是一本靠插画的LN,有黑丝学姐的插画pr就行了。 下作 发表于 2014-5-14 10:42
深层原因是啥= =我又看书不仔细了?orz
好吧,重新翻了翻,原来是有黑历史啊。。。 丸户本业是gal啦,对话写成那样很正常,习惯了就可以了
页:
[1]