chaos7 发表于 2014-5-9 10:03

版权番是不是全都是有台本?

今季腾讯的点兔翻译感觉不像有台词本在手 错得有点多吧 而且都是对比前后剧情就会明显知道翻译不对的错误

ub001 发表于 2014-5-9 10:05

不是全有台本

c3ceeb15f567b57 发表于 2014-5-9 10:16

啥 兔子那点剧情还会翻错?
参考爱奇艺应该有台本

Gato_shin 发表于 2014-5-9 10:17

对比前后剧情就会明显知道翻译不对的错误

有没有台本出这种错误也不应该吧

Gato_shin 发表于 2014-5-9 10:18

本帖最后由 Gato_shin 于 2014-5-9 10:20 编辑

其实有没有台本看细节能看出来不少
如果一句台词片子里只说了一半(后面没了或者声音小到听不到了)字母还打出这就是妥妥的台本在手
但也不绝对,有些NPC台词可能是监督在配音时临时加上去的,这种的话就只能看翻译自己的良心和能力了

本异末同 发表于 2014-5-9 10:25

比如说优酷土豆的银河机攻队连外星话都翻译了多半是有台本的。

original 发表于 2014-5-9 10:30

大部分都是有台本的,尤其那种11区播完这边就可以同步的貌似是台本跟片源同时提前送过来的。 之后就是楼上说的那样,有些台词对话可能是cv即兴发挥临时自己加的,这些不收录在台本里,就靠翻译自己的能力跟态度了。

dalsse 发表于 2014-5-9 10:40

搜狐的翻译问题很严重

newtype9 发表于 2014-5-9 12:10

dalsse 发表于 2014-5-9 10:40
搜狐的翻译问题很严重

搜狐的健全萝卜翻译的可是相当不错,比那个不分场合跟气氛乱翻的某组强的多。
PS:据说这次异域翻译的跟搜狐的好像一样?

kakyouc 发表于 2014-5-9 13:49

dalsse 发表于 2014-5-9 10:40
搜狐的翻译问题很严重

搜狐确实,N部都问题严重,如果有台本的话,翻译只能是个大一新生了。

玄天大佐 发表于 2014-5-9 13:55

就算有台本在手也要看翻譯者的能力水平

huokok 发表于 2014-5-9 14:04

搜狐翻译动不动就high得要死

Gato_shin 发表于 2014-5-9 14:06

newtype9 发表于 2014-5-9 12:10
搜狐的健全萝卜翻译的可是相当不错,比那个不分场合跟气氛乱翻的某组强的多。
PS:据说这次异域翻译的跟 ...

异域不是个压制组吗?原来他们也做字幕?

huokok 发表于 2014-5-9 14:09

Gato_shin 发表于 2014-5-9 06:06
异域不是个压制组吗?原来他们也做字幕?

11番小队和YYDM是两家(无责任猜测字幕组应该和原论坛管理猿有吵过架

ペロペロ 发表于 2014-5-9 14:26

newtype9 发表于 2014-5-9 12:10
搜狐的健全萝卜翻译的可是相当不错,比那个不分场合跟气氛乱翻的某组强的多。
PS:据说这次异域翻译的跟 ...

搜狐就是找异域合作的,另外异域有个毛病就是经常过度解读台词

早苗面包 发表于 2014-5-9 14:30

搜狐的LB异域字幕组翻译的不是一般的差……这季度还没太发现,兔子确实存在问题。不知道腾讯是哪个字幕组,前两话的字幕颜色也是反人类……

阿萨托斯 发表于 2014-5-9 14:43

dalsse 发表于 2014-5-9 14:47

newtype9 发表于 2014-5-9 12:10
搜狐的健全萝卜翻译的可是相当不错,比那个不分场合跟气氛乱翻的某组强的多。
PS:据说这次异域翻译的跟 ...

健全萝卜没看,搜狐的极黑漏翻整句,错翻

本异末同 发表于 2014-5-9 14:48

本帖最后由 本异末同 于 2014-5-9 14:50 编辑

异域是不是那个做宇宙海贼的时候把隔间翻成核武器的那个字幕组?
页: [1]
查看完整版本: 版权番是不是全都是有台本?