mendel 发表于 2014-4-17 21:47

啊哈哈玖羽快来,日美版《幽游白书》海藤谜语对比


http://world-manga.at.webry.info/201308/article_3.html

日版的第一个禁句是“热”
あつい
而桑原说的是
ああ、ついでに
犯了上下文的规


而英文版的禁句呢?
真的就是HOT
而桑原说的是

"Two shots, with ice, in a clear glass, and a straw if there are any."


WHAT THE FU——


后面的字母禁句当然就成了
"If you let me choose a mutural taboo, I'll guarantee to make you say it within 26 minutes."

众所周知,英文单词在没有元音的情况下,几乎是不可能发音的,因此规则就变成了
"The first will be the letter "Z." After that "Y," and then "X"... and so on, in descending alphabetical order."


在日版里,对决的第一段是い
海藤说的话是 今のうちにいっぱい言っておいたほうが いいんでないかい?

英文版则是 We should say "Y" now while we still may.


kigurumi25 发表于 2014-4-17 22:33

记得和海藤斗智的那里,中文版有两种不同的翻译,一种是按日语原意翻得,一种是完全把对话换了
页: [1]
查看完整版本: 啊哈哈玖羽快来,日美版《幽游白书》海藤谜语对比