[禽兽窝終わった?]机动战士高达 BDRIP 01-05话
本帖最后由 疾风之翼 于 2014-4-4 22:36 编辑http://ww2.sinaimg.cn/mw1024/609af181tw1ef3x55h133j20hs0o843r.jpg
名称: 機動戦士ガンダム/ 机动战士高达 / Mobile Suit Gundam
STAFF:
原作:矢立肇·富野由悠季
导演:富野喜幸
人物设定:安彦良和
机械设定:大河原邦男
美术监督:中村光毅
音乐:渡边岳夫·松山祐士
故事介绍:
脱出
小丑的发布语【才不是我不会写呢!】
QSW字幕组新作 OO79 BD BOX版字幕参上
BF后,我们决定开做0079 BD BOX字幕
为了精益求精,我们将诚心献上满意的字幕给各位观众老爷
请支持QSW字幕组的看官继续支持,也欢迎更多新看官支持!
【载点】
百度:http://pan.baidu.com/s/1ntiC0id
PS:
内附压制版MP4格式与MKV+外挂ASS字幕格式。
PS2:
最近电脑出了些问题,压制版某几集开头地球LOGO可能会有2秒的黑屏,但不影响观看,实属抱歉。
PS3:
压制版:更新时间为MKV+外挂ASS版更新的1天后,小水管上传压力太大,再次抱歉。
顺便本BD版更新时间不固定,争取一年内完结。
PS4:
4月20日左右会有一个???的作品请拭目以待。
PS5:
∀高达的话…有时间慢慢填坑吧,一口气做了十集但是实在没时间压制也是个问题,争取下次更新的时候一次发完吧。
白恋好像也说要做,不过这边也支持下。 赞!之前唯一能找到的那版字幕实在太蛋疼了 作为官方发言人表示- -好长啊,可以不看吗 灵魂收割机 发表于 2014-4-4 22:40
白恋好像也说要做,不过这边也支持下。
虽说有句话叫同行是冤家
虽然很欠抽但是我还是想说一句
这种侮辱观众智商的字幕组还是远离了吧
http://ww3.sinaimg.cn/mw1024/609af181tw1ef3y1ojuilj20zk0k00x1.jpg
疾风之翼 发表于 2014-4-4 22:49
虽说有句话叫同行是冤家
虽然很欠抽但是我还是想说一句
这种侮辱观众智商的字幕组还是远离了吧
说话对象问题? 灵魂收割机 发表于 2014-4-4 22:57
说话对象问题?
经常性出现的台词翻译跟注释翻译对不上的问题
赞赞赞! 疾风之翼 发表于 2014-4-4 22:59
经常性出现的台词翻译跟注释翻译对不上的问题
图上没看出问题,古夫和老虎确实是一种东西吧? 灵魂收割机 发表于 2014-4-4 23:03
图上没看出问题,古夫和老虎确实是一种东西吧?
同一秒能出现一种东西的两种翻译,要么是字幕组翻译事,要么是这个字幕组没有一个负责检查翻译文本的人 疾风之翼 发表于 2014-4-4 23:06
同一秒能出现一种东西的两种翻译,要么是字幕组翻译事,要么是这个字幕组没有一个负责检查翻译文本的人 ...
我理解为照顾各地观众,这挺贴心的啊。算不算画蛇添足可以再讨论。 我没看过BF,但通过注释来表现对同一名词的不同解释这在翻译界不是很常见的么(貌似记得老虎是港版?古夫是台版?) 太棒了,无印终于要有能推给别人看的字幕了 {:3_564:}BF会不会再做呢? 本帖最后由 raicoolnen 于 2014-4-5 00:21 编辑
古夫是台译吧,然后理解为Gouf 的音译也没什么问题
同时注解表明这个是老虎有什么问题吗……又不是所有观众都管这个叫老虎
就像你跟台湾同志管ゲルググ叫勇士他们听不懂,湾湾说丘貝雷你也不一定知道是卡碧尼一个道理
鋼彈 高達 敢达 这三种官方译名又不是说哪种一定是绝对正确了
白恋的GBF我看过几话,有些地方翻的是一般但是说侮辱观众智商这点说得太过了,当然后来我是嫌熟肉速度慢直接啃生肉了
说难听点的话这种地方抓住不放然后上纲上线显得有点小物臭,对自己做出来的东西有信心的话群众们自己自然会有评判
当然关于贵组的作品我也是看过一些的比如最近的Z3的PV,做得的确不错
但正因为是这样才觉得这种或多或少刻意贬低“竞争对手”的方式有点没意思
☆忧郁蓝调 发表于 2014-4-5 00:15
BF会不会再做呢?
敢出敢做
raicoolnen 发表于 2014-4-5 00:17
古夫是台译吧,然后理解为Gouf 的音译也没什么问题
同时注解表明这个是老虎有什么问题吗……又不是所有观众 ...
好吧,看来我是理解错白恋这一秒出现两种翻译的原因咯=,=
我想起来你们还发过逆A,到底开了多少坑。 疾风之翼 发表于 2014-4-5 08:20
敢出敢做
我是指bf的bd,不是已经出一卷了吗? 终于有个能看的0079字幕了
MARK下 坐等逆A精确字幕。 mark
页:
[1]