第一本翻译不统一,完全没必要买,译名经常对不上作品
英文原版都不比这贵多少,还有送光盘
southleaf 发表于 2014-3-9 22:42
其实我对丸山昭的《トキワ荘実録―手塚治虫と漫画家たちの青春》和《まんがのカンヅメ―手塚治虫とトキワ荘 ...
这本我们本来都翻译一部分在杂志上连载了,后来断掉了…… 3000 发表于 2014-3-10 00:48
这本我们本来都翻译一部分在杂志上连载了,后来断掉了……
我看过你们翻译的一部分,有继续的打算么? lesangel 发表于 2014-3-10 12:48
确实这两本从内容上更能吸引普通漫画爱好者的阅读兴趣,不过在没有台版的前提下,大陆单独引进,翻译较容 ...
聊胜于无,还是希望有出版的机会。 southleaf 发表于 2014-3-10 13:03
我看过你们翻译的一部分,有继续的打算么?
好啊,那我安排人翻译了放在网上吧。 3000 发表于 2014-3-10 17:23
好啊,那我安排人翻译了放在网上吧。
谢大大发片!恨不能鹅。 手冢治虫吸引我的不是他的人生,而是他的漫画,所以这种书对于我来说有《原画的秘密》就已经够了 在他的自传“我的漫画人生”里面手冢大神自述在当学生时从早到晚画漫画都不腻,念大学时就坐在教室最后一排(阶梯位置最高),在教授看不到的地方偷画漫画,结果某次不小心打翻墨水瓶,墨汁顺著阶梯一路流下去才穿帮(有漫画解说)。开始在医院上班后仍然继续画,白天看诊、晚上在医院值班室画漫画,编辑装成病患来医院看诊,手冢也以一副医师的表情把完成的原稿迅速递给他。后来实在赶不及交稿,只好找护士帮忙——
可是,渐渐地一个人躲在值班室画通宵也来不及交稿。不找个人帮忙不行,只好找一个护士说:“你来一下,下次请你去舞厅跳舞,现在请过来帮我一下”,一面说一面把她拉到值班室。从里面把门锁上,然后拿橡皮擦请他把图擦干净……
不久,医院就传出一些流言:“手冢每天晚上把护士小姐拉到房间里,还锁上门不知道在做什么,每次护士从里面出来时,都是一脸疲惫的样子”
其他地方看到以后存下来的一个段子……
页:
[1]