关键的译者
后面王晔似乎挺靠谱的,但前一个千耳查不到。
lesangel 发表于 2014-3-6 02:05
由千耳和王晔翻译。
名字好找,打开网页就有
诺贝尔文学奖评委马悦然在序中给予了高度评价:“我阅读王晔女士由瑞典文直译成中文的稿子的时候,好像听到了作者借给格拉斯医生的嗓音。王晔女士承担了一位认真的翻译家的双方面的责任:对原文作者的责任与对自己的读者的责任。我认为,王晔女士的译文《格拉斯医生》是中瑞文学翻译历史上的一个很重要的里程碑。”
马悦然 瑞典籍汉学家。瑞典文學院院士、諾貝爾文學獎評審委員
翻译应该是可以保证了,只要前一个千耳没大问题 这个爽 本帖最后由 GA_Frank 于 2014-3-6 08:42 编辑
To be honest,我一直以为整个系列都是我家倩儿翻的……
看过电影……
始终没看懂…… lesangel 发表于 2014-3-6 21:30
阁下认识这玩意的翻译者?
认识呀,白富美一枚,翻译经验足,SC我兴趣不大,没怎么关注,反正见过她和朋友们讨论翻译来着。
顺便王晔是校对君,跟楼上说的那位王女士是重名………………Ody的老苦力了,翻译坑也是一堆一堆的,甚至我都在等他平了几个坑之后来帮我填…… GA_Frank 发表于 2014-3-6 22:15
认识呀,白富美一枚,翻译经验足,SC我兴趣不大,没怎么关注,反正见过她和朋友们讨论翻译来着。
顺便王 ...
其实,我也算是校对君,编外的……
谢谢各位购买支持!
quki1945 发表于 2014-3-6 17:46
这东西能过审?小朋友买到肿么办?
国内出版的非HERO向美漫欧漫一向都处在大众无视的边缘啊
【其实HERO向也差不多,毕竟真买的人没可能比买各种热门读物的来的多 lesangel 发表于 2014-3-7 00:41
国内漫画书不起眼,新华书店都不太找得着.能找到的还主要是绘本。
而且有些漫画出版了都没人知道。也没啥人在网上的同好圈子宣传,导致一直如同没出版一样被冷藏。
挺让人唏嘘的事儿。 lesangel 发表于 2014-3-6 17:39
当时看不觉得有很难懂的地方,但现在记不清具体剧情了,真的很晦涩吗? ...
Sin city 又不是穆赫兰道这种深井冰片,哪里晦涩。 当初貌似电影不止一部?看到最后有点不明白人物关系了……
另外……这个风格估计小朋友不会喜欢的……= =画风什么的…… 好吧,鉴于上次革命之路的文艺码,这本准备打多少码? 本帖最后由 DataLore 于 2014-3-7 11:01 编辑
迪克猪仔 发表于 2014-3-6 23:56
电影也要出2了……这算是搭车造势吧……
《罪恶之城2:红颜祸水》 先行预告片:
http://movie.mtime.com/32875/trailer/48030.html
cipher-lee 发表于 2014-3-7 10:52
好吧,鉴于上次革命之路的文艺码,这本准备打多少码?
问了一下编辑,答复是:无删节无打码,@@清晰可见
页:
[1]