求教日文小说翻译的润色经验和技巧
本帖最后由 6629066 于 2014-3-1 16:23 编辑最近和朋友一起搞小说汉化,润色是我负责的部分,头一次处理这种长篇,心里没什么底,不清楚语句修饰到多少程度才比较合适。
网上这方面的讨论和文章都比较少,漫区的汉化大大多,求教一下。
推荐一些比较优秀的译本也好
本帖最后由 sakamotosin 于 2014-3-1 16:12 编辑
不是在这里问问就能提高的
其实,把翻译和润色分开搞的话,也是好不到哪里去的 记得加主语 1、把日语省略掉的主语补回来,这个楼上说了
2、日语而且经常多个短句连在一起。改写成符合中文习惯的长句时注意整理语序
3、除非语境特别需要,否则尽量多用成语
4、成语、俗语、俚语之类尽可能本地化
文学翻译还是靠经验,很多地方真不是一两句能说清楚的。 把翻译当成2次创作
然后,怎么高兴怎么玩去吧 我是进来仰望翻译大大们的
就说一句我喜欢林少华那样的 翻译就是再创作,只有懒人才直译
多意译,说人话 说到底还是要中文水平 收到了不少建议,谢谢楼上的大大们 让你的基友把日语直译出来,你把译文变成人话说出来,就行了……
这考验你基友的日文能力,和你的中文能力…… 去买套守护者系列,特别是第一本 精灵守护者 似乎在逻辑连词方面,日语省略或者不区分的情况相当多,需要看情况补完
以及日文和中文对标点的用法也不一样,镰池和马喜欢在引号内不用句号…… 注意那些在日语中出现、但现代汉语语境中并不使用的词汇,替换成合适的现代汉语表达方式。 首先,你自己认识日语么?不认识的话,你润色就是再创作。。。 润色通常也需懂日语,有的中日文都挺强的校对就兼润色。
用自然地道的中文,自己读读看是不是顺口。 避免日式中文,避免冗长句子。
指代明确。 人物说话的内容和语气要符合此人的性格身份。
注意名词、角色间称呼的前后统一。 如果是多人翻译,还要注意整体的统一。 最近同在翻小说。。。
避免日式中文真的好难,,,T T 本帖最后由 aithinkso 于 2014-3-2 21:58 编辑
林少华,神润色
蒹葭公子 发表于 2014-3-2 13:18
让你的基友把日语直译出来,你把译文变成人话说出来,就行了……
这考验你基友的日文能力,和你的中文能力 ...
润色也需要基本的原文阅读能力
翻成人话之后还是得和原文对一下看看有没有歧义
翻译的基本知识by钱歌川
虽然是讲英文的,但前面的概念是共通的,可以看看 你不懂日语的话润色就是二次创作
这样也无所谓啦 首先你对看不懂的地方要找翻译再确认一下意思 然后 说人话就好了 适当脑补。要有自信。反正读者不会一边看原文一边挑译文的错 大胆地上吧。 别的我不要求,说人话,把标点用对
我就闹不明白为啥有这么多翻译组连日文原对话不加句号和使用竖排引号的习惯都原封不动照搬过来 主语补上
剩下的就是在尽量不破坏原意的情况下把这段话变成汉语的表达方式 不要犯与原句字数相等的强迫症. 注意动词别总放在后面,虽然读者一般也能看懂。
把被动句尽量改成主动句。
对话前后的逻辑关系,注意添加逻辑词。
说人话,说普通话,最好不用网络语言和方言。
懂日语润色干的其实是校对的活,不懂就是再创作的活。
当然有时候不管懂不懂都是再创作。 如果是牛逼小说或者死扣设定的小说,那就收敛点。
如果不是什么大作家写的或者设定翻译会造成粉丝内战的,二次创作吧,因为某些轻小说翔一般的文笔根本就没法看。
页:
[1]