以为这是讨论字幕组的我真是tytn……壕,友乎?
@藤島明日葉
不要黑啊真的是讨论字幕啊
----发送自 Sony C6833,Android 4.3 第一次因为字幕看不下去是钢铁侠剧场版的官方字幕,即使是滨崎博嗣拍的。。。 本帖最后由 解読不能 于 2014-2-27 08:34 编辑
这么看来我下的这个字幕组还算是比较靠谱点的? 03鋼煉劇場版某組的字幕
通篇不明所以的話,以及,大佐:不要和我說英語,我只會日語 切,我连clannad 00都能看下来,还有什么可怕的?
不过想想虽然翻译不怕,但某个以轻小说出名的论坛组织的字幕组当年真把我为难坏了。他们字幕字体用宋体,字号也不大,还没有包边和阴影效果,于是当背景颜色很浅或者很明亮的时候,真正做到了字幕和背景的完美融合,水乳交融,再无分别。 引用第43楼解読不能于2014-02-26 22:50发表的:
这么看来我下的这个字幕组还算是比较靠谱点的?
@解読不能
s1最近好像附件炎了
----发送自 Sony C6833,Android 4.3 引用第45楼vleev于2014-02-27 01:20发表的:
切,我连clannad 00都能看下来,还有什么可怕的?不过想想虽然翻译不怕,但某个以轻小说出名的论......
@vleev
cl00有什么问题么
----发送自 Sony C6833,Android 4.3 yuuu 发表于 2014-2-27 07:30
@解読不能
s1最近好像附件炎了
额,可能我昨晚网络抽了,又上传了下应该可以看到了 引用第49楼解読不能于2014-02-27 08:35发表的:
引用:yuuu 发表于 2014-2-27 07:30@解読不能s1最近好像附件炎了额,可能我昨晚网......
@解読不能
这个靠谱多了,好像哔唎就是这个版本
----发送自 Sony C6833,Android 4.3 44L这浓浓的日式翻译腔不觉得别扭吗。。 把楼歪回来
b站那0079的字幕怎一个坑爹了得
有时候直接大段????? 引用第53楼名塚友梨于2014-02-27 09:24发表的:
44L这浓浓的日式翻译腔不觉得别扭吗。。
@名塚友梨
献身为你不算日式吧。为你献身毕竟太直白,况且谓语宾语倒装在中文中也算符合规范
----发送自 Sony C6833,Android 4.3 引用第54楼上条とま于2014-02-27 10:06发表的:
把楼歪回来b站那0079的字幕怎一个坑爹了得有时候直接大段?????
@上条とま
0079是啥
----发送自 Sony C6833,Android 4.3 野上由加奈 发表于 2014-2-28 00:03
最初看不下去的是澄X字幕组的lovelive!,nico翻成仁子就不说了。。。
当年第一集真姬唱阿姨洗铁路般载的时 ...
仁子这个不说,第一话后来v2了你知道不?人家也不是发现错误后不去改... yuuu 发表于 2014-2-26 11:49
楼上你们够了!我只是拍照传图比较方便懒得专门截图再倒来倒去而已
----发送自 Sony C6833,Android 4.3 ...
都说了豪神马的跑去混CHH就好了嘛……在这里随手一拍都吓得众屌目瞪口呆(笑) 说起来小时候看的忍风跟百兽战队盗版VCD不晓得为啥是国语跟原声道叠在一起的 好在原声的声音比较小没有到看不下去的程度
翻译倒是很专业 应该拿的台配的版本压的
忍风op开头那句翻成‘咻咻来也’印象挺深的 第一次见到的“完全不知道这在说啥”的字幕是幽游白书49集~112集的vcd。
第一次看着觉得恶心的字幕是97年大河剧毛利元就的天香(??但估计天香只负责把dvd转成rip而已)版字幕。 打牌王DM,战奥利哈刚结界达兹那段,盗版碟的翻译简直出神入化
“我的城!道路!”
页:
1
[2]