孤爪研磨 发表于 2014-2-26 20:31

友乎?

yuuu 发表于 2014-2-26 21:39

引用第39楼藤島明日葉于2014-02-26 19:16发表的:
以为这是讨论字幕组的我真是tytn……壕,友乎?

@藤島明日葉
不要黑啊真的是讨论字幕啊

----发送自 Sony C6833,Android 4.3

dtb83 发表于 2014-2-26 21:45

第一次因为字幕看不下去是钢铁侠剧场版的官方字幕,即使是滨崎博嗣拍的。。。

解読不能 发表于 2014-2-26 22:50

本帖最后由 解読不能 于 2014-2-27 08:34 编辑

这么看来我下的这个字幕组还算是比较靠谱点的?

羊寢 发表于 2014-2-26 23:59

03鋼煉劇場版某組的字幕
通篇不明所以的話,以及,大佐:不要和我說英語,我只會日語

vleev 发表于 2014-2-27 01:20

切,我连clannad 00都能看下来,还有什么可怕的?
不过想想虽然翻译不怕,但某个以轻小说出名的论坛组织的字幕组当年真把我为难坏了。他们字幕字体用宋体,字号也不大,还没有包边和阴影效果,于是当背景颜色很浅或者很明亮的时候,真正做到了字幕和背景的完美融合,水乳交融,再无分别。

月夜凝雪 发表于 2014-2-27 02:02

yuuu 发表于 2014-2-27 07:30

引用第43楼解読不能于2014-02-26 22:50发表的:
这么看来我下的这个字幕组还算是比较靠谱点的?

@解読不能
s1最近好像附件炎了

----发送自 Sony C6833,Android 4.3

yuuu 发表于 2014-2-27 07:31

引用第45楼vleev于2014-02-27 01:20发表的:
切,我连clannad 00都能看下来,还有什么可怕的?不过想想虽然翻译不怕,但某个以轻小说出名的论......

@vleev
cl00有什么问题么

----发送自 Sony C6833,Android 4.3

解読不能 发表于 2014-2-27 08:35

yuuu 发表于 2014-2-27 07:30
@解読不能
s1最近好像附件炎了



额,可能我昨晚网络抽了,又上传了下应该可以看到了

heisenberg 发表于 2014-2-27 08:43

heisenberg 发表于 2014-2-27 08:43

yuuu 发表于 2014-2-27 08:53

引用第49楼解読不能于2014-02-27 08:35发表的:
引用:yuuu 发表于 2014-2-27 07:30@解読不能s1最近好像附件炎了额,可能我昨晚网......

@解読不能
这个靠谱多了,好像哔唎就是这个版本

----发送自 Sony C6833,Android 4.3

名塚友梨 发表于 2014-2-27 09:24

44L这浓浓的日式翻译腔不觉得别扭吗。。

上条とま 发表于 2014-2-27 10:06

把楼歪回来
b站那0079的字幕怎一个坑爹了得
有时候直接大段?????

yuuu 发表于 2014-2-27 23:36

引用第53楼名塚友梨于2014-02-27 09:24发表的:
44L这浓浓的日式翻译腔不觉得别扭吗。。

@名塚友梨
献身为你不算日式吧。为你献身毕竟太直白,况且谓语宾语倒装在中文中也算符合规范

----发送自 Sony C6833,Android 4.3

yuuu 发表于 2014-2-27 23:36

引用第54楼上条とま于2014-02-27 10:06发表的:
把楼歪回来b站那0079的字幕怎一个坑爹了得有时候直接大段?????

@上条とま
0079是啥

----发送自 Sony C6833,Android 4.3

野上由加奈 发表于 2014-2-28 00:03

cxcfan 发表于 2014-2-28 14:36

野上由加奈 发表于 2014-2-28 00:03
最初看不下去的是澄X字幕组的lovelive!,nico翻成仁子就不说了。。。
当年第一集真姬唱阿姨洗铁路般载的时 ...

仁子这个不说,第一话后来v2了你知道不?人家也不是发现错误后不去改...

野上由加奈 发表于 2014-2-28 15:06

IOZS 发表于 2014-6-29 22:29

yuuu 发表于 2014-2-26 11:49
楼上你们够了!我只是拍照传图比较方便懒得专门截图再倒来倒去而已

----发送自 Sony C6833,Android 4.3 ...

都说了豪神马的跑去混CHH就好了嘛……在这里随手一拍都吓得众屌目瞪口呆(笑)

塞尔达公主 发表于 2014-6-29 23:03

说起来小时候看的忍风跟百兽战队盗版VCD不晓得为啥是国语跟原声道叠在一起的   好在原声的声音比较小没有到看不下去的程度

翻译倒是很专业   应该拿的台配的版本压的   
忍风op开头那句翻成‘咻咻来也’印象挺深的

树袋熊ceti 发表于 2014-6-29 23:38

第一次见到的“完全不知道这在说啥”的字幕是幽游白书49集~112集的vcd。
第一次看着觉得恶心的字幕是97年大河剧毛利元就的天香(??但估计天香只负责把dvd转成rip而已)版字幕。

cyberdark 发表于 2014-6-29 23:50

打牌王DM,战奥利哈刚结界达兹那段,盗版碟的翻译简直出神入化
“我的城!道路!”
页: 1 [2]
查看完整版本: 还是第一次遇到看不下去字幕的情况(图已修复)